재미있는 중국 이름: 서양 스타들의 중국 별명은 어떻게 만들어졌을까?

작성자Miracle
최근 업데이트2026-02-05
3 회 조회

중국 네티즌들이 어떻게 동음이의어, 직역, 비하인드 스토리를 활용해 해외 스타들에게 유머러스하고 다정한 중국어 별명을 만들어주는지 알아보세요. 테일러 스위프트, 에드 시런 등 스타들의 이름 뒤에 숨겨진 언어학적, 문화적 재미를 발견할 수 있습니다.

혹시 테일러 스위프트(Taylor Swift)가 중국에서 왜 ‘메이메이(霉霉)’라고 불리는지, 혹은 에드 시런(Ed Sheeran)이 어떻게 느닷없이 ‘라오반(老板, 사장님)’이 되었는지 궁금했다면, 인터넷 세상의 가장 흥미로운 ‘토끼굴’ 중 하나에 오신 것을 환영합니다. 중국 네티즌들은 외국 스타들에게 별명을 붙이는 것을 창의적인 경연의 장으로 만들었습니다. 이는 언어유희, 날카로운 문화적 관찰, 그리고 넘치는 애정이 결합된 하나의 예술입니다.

이 별명들은 공식 번역이 아닙니다. 팬 커뮤니티, 소셜 미디어 플랫폼, 그리고 중국어 특유의 언어적 매력 속에서 자연스럽게 생겨났죠. 어떤 것은 기발한 동음이의어에서, 어떤 것은 잊을 수 없는 일화에서, 또 어떤 것은 스타들의 가장 인상 깊은 캐릭터에서 비롯되었습니다. 이 별명들이 매력적인 이유는 그 창의성뿐만 아니라, 중국 팬들과 글로벌 슈퍼스타들 사이의 장난기 넘치고 친밀한 관계를 보여주기 때문입니다.

중국 팬들에게 가장 사랑받는 서양 스타들의 별명을 해독하며 그 뒤에 숨겨진 기발한 생각들을 함께 파헤쳐 봅시다.

동음이의어 개그의 대가들

중국어는 ‘동음이의어 개그’를 하기에 매우 적합한 언어입니다. 발음이 비슷한 수천 개의 한자가 존재하기 때문에, 중국 네티즌들은 영어 이름의 발음과 비슷하면서도 재미있는 의미를 가진 한자를 찾아내는 데 도가 텄습니다.

테일러 스위프트: 메이메이(霉霉, Méi Méi) – "불운의 아이콘(Unlucky-Unlucky)"

테일러 스위프트의 중국 별명은 처음 들으면 다소 ‘짓궂게’ 느껴질 수 있습니다. ‘霉(메이)’는 ‘재수 없다’ 또는 ‘곰팡이가 슬다’는 뜻이며, 이를 반복한 ‘메이메이’는 그녀의 이름(Taylor)과 발음이 비슷합니다. 이 별명은 그녀의 커리어 초창기, 여러 싱글이 빌보드 핫 100 차트에서 아쉽게 2위에 머물며 번번이 1위를 놓쳤을 때 생겨났습니다. 팬들이 안타까운 마음으로 그녀를 ‘메이메이’라고 부르기 시작했고, 이 이름이 널리 퍼졌습니다.

하지만 반전이 있습니다. ‘메이메이(霉霉)’는 ‘메이메이(美美, 아름답다)’와 발음이 같습니다. 이 이중적인 의미는 초기의 놀림을 애정 어린 별명으로 바꾸어 놓았습니다. 마치 ‘운이 좀 없어도 우린 여전히 널 사랑해’라는 의미를 담은 언어적 포옹과도 같죠. 스위프트는 이 별명을 알게 된 후 흔쾌히 받아들였고, 심지어 중국에서 ‘메이메이’ 상표를 신청하며 이 기묘한 명예의 훈장을 공식적으로 인정했습니다.

브리트니 스피어스: 샤오티엔티엔(小甜甜, Xiǎo Tiántián) – "작고 달콤한 아이(Little Sweetie)"

브리트니의 별명 ‘샤오티엔티엔’은 발음과 이미지를 완벽하게 결합했습니다. ‘Britney’의 ‘Brit’ 발음은 중국어 음역 ‘布兰甜(Bùlán tián)’의 마지막 글자 ‘甜(달콤하다)’과 비슷합니다. 그녀는 커리어 초창기 ‘...Baby One More Time’과 ‘Oops!... I Did It Again’ 시절, ‘이웃집 소녀’ 같은 순수하고 활기찬 이미지로 유명했습니다.

팬들은 친근함을 나타내는 ‘小(작은)’와 반복어 ‘甜甜’을 더해 ‘샤오티엔티엔’이라는 호칭을 만들었습니다. 이는 이름의 운율을 살리면서도 그녀의 달콤한 이미지를 잘 표현합니다. 이 별명은 그녀의 팝 문화적 정체성의 대명사가 되어, 2000년대 초 ‘팝의 공주’로서의 상징적인 지위를 강조합니다.

에드 시런: 황라오반(黄老板, Huáng Lǎobǎn) – "황 사장님(Boss Huang)"

에드 시런이 ‘황 사장님’이 된 이야기는 풀뿌리 팬심의 역사입니다. 그가 중국에서 유명해지기 전, 동영상 사이트 AcFun(A잔)에 ‘황라오반’이라는 닉네임의 유저가 그의 음악을 열정적으로 홍보했습니다. 이 열성 팬은 플랫폼에 ‘Ed Sheeran’이라는 아이디를 등록하고 그의 노래를 공유하며 중국 시청자들에게 그를 소개했습니다. 시간이 지나면서 사람들은 가수 본인과 그 유저의 닉네임을 연결하기 시작했고, ‘황라오반’은 그의 비공식적인 칭호가 되었습니다.

이 이름은 매우 잘 어울립니다. ‘黄(황)’은 그의 상징적인 진저 헤어 색깔을 나타내고, ‘老板(라오반)’은 중국어에서 사업가 외에도 재능이 뛰어나고 독보적인 인물에 대한 존경의 의미를 담고 있습니다. 시런은 인터뷰에서 이 별명에 대해 듣고 ‘사장님’이라는 칭호가 꽤 멋지다고 웃으며 말했습니다.

츄오예(戳爷, Chuō Yé) – "찌르기 형님(Poke Master)"

호주 싱어송라이터 트로이 시반(Troye Sivan)의 별명은 매우 직관적입니다. ‘Troye’의 발음은 한자 ‘戳(츄오, 찌르다)’와 매우 비슷합니다. 여기에 비공식적이고 약간은 사회적인 느낌의 호칭인 ‘爷(예)’(영어의 ‘lord’나 ‘bro’와 비슷)를 더해 ‘츄오예’가 되었습니다. 본질적으로 ‘찌르기 대장’ 또는 ‘찌르기 신’이라는 뜻이죠. 장난스럽고 기억하기 쉬우며, 중국 인터넷 문화 특유의 약간은 불량스러운 듯한 친근함을 완벽하게 담아냈습니다.

지에스지에(结石姐, Jiéshí Jiě) – "결석 언니(Kidney Stone Sister)"

영국 가수 제시 제이(Jessie J)의 별명은 아마도 가장 ‘의학적으로 창의적인’ 사례일 것입니다. ‘Jessie’의 발음은 중국어로 ‘结石(지에스, 결석)’와 매우 가깝습니다. 팬들이 여기에 ‘姐(지에, 언니)’를 붙여 ‘지에스지에’가 탄생했습니다. 의학적인 이미지가 다소 민망하게 들릴 수 있지만, ‘姐’라는 접미사가 친근함을 더해주어, 중국 인터넷에서 여성 유명인을 가족처럼 부르는 전통과도 잘 맞습니다.

라이언 고슬링: 가오쓰링(高司令, Gāo Sīlìng) – "가오 사령관(Commander Gao)"

‘Gosling’이라는 이름은 중국어에서 매우 고급스럽게 변신했습니다. ‘高(가오)’는 그의 성 첫 음절과 발음이 비슷하고(실제로 키도 큽니다), ‘司令(쓰링)’은 군대의 사령관을 의미합니다. 이 별명은 그의 부드러우면서도 강한 카리스마를 지닌 스크린 속 이미지와 완벽하게 들어맞습니다. 팬들은 마치 이 캐나다 배우가 명예 화교 군 장교인 것처럼 그를 다정하게 ‘가오 사령관’이라고 부릅니다.

의미 번역의 매력

때로는 가장 직접적인 방법이 최고의 효과를 냅니다. 이 별명들은 영어 이름의 직접적인 번역에서 왔으며, 그 문자 그대로의 의미가 놀라울 정도로 잘 어울리는 경우가 많습니다.

엠마 스톤: 스터우지에(石头姐, Shítóu Jiě) – "돌멩이 언니(Stone Sister)"

엠마 스톤의 성 ‘Stone’은 직역하면 바로 ‘石头(스터우, 돌멩이)’입니다. 여기에 친근한 ‘姐(지에, 언니)’를 붙여 ‘스터우지에’가 되었습니다. 이 이름은 간결하고 기억하기 쉬우며, 그녀의 소탈하고 꾸밈없는 성격과도 잘 어울립니다. 또한 중국 팬들이 다른 사랑받는 여배우들을 부르는 방식과도 일맥상통하여 가족 같은 따뜻한 느낌을 줍니다.

올랜도 블룸: 카이화(开花, Kāi Huā) – "꽃이 피다(Blooming)"

성 ‘Bloom’은 ‘开花(카이화, 꽃이 피다)’로 번역될 수 있습니다. <반지의 제왕>에서 신비로운 엘프 왕자 레골라스 역으로 수많은 마음을 사로잡은 올랜도 블룸에게 이 이름은 시적인 느낌을 줍니다. ‘카이화’는 그의 초기 캐릭터가 가진 섬세하고 초월적인 아름다움을 완벽하게 표현합니다. 팬들은 이 이름이 직역이면서도 그가 관객에게 남긴 시각적 인상을 잘 요약해주기 때문에 좋아합니다.

훠싱거(火星哥, Huǒxīng Gē) – "화성 형(Mars Brother)"

‘Mars’는 중국어로 ‘火星(훠싱, 화성)’입니다. 여기에 ‘哥(거, 형)’를 붙여 브루노 마스(Bruno Mars)는 ‘훠싱거’가 되었습니다. 무대 위에서 보여주는 그의 폭발적인 에너지와 전염성 강한 노래를 생각하면, 이 ‘火(화)’라는 글자는 특히나 잘 어울립니다. 이 이름은 두 언어 모두에서 멋지게 들립니다.

비하인드 스토리 그룹

이 별명들은 가장 복잡한 탄생 비화를 가지고 있습니다. 소위 ‘아는 사람만 아는’ 내부자 개그죠. 외부인이 이해하기는 어렵지만, 일단 그 배경 ‘밈(梗)’을 알고 나면 절묘함에 감탄하게 됩니다.

리한나: 산동톈허우(山东天后, Shāndōng Tiānhòu) – "산둥성의 디바(Shandong Queen)"

리한나와 산둥성의 연결은 뜬금없어 보이지만, 사실 중국 팬들의 폭소 터지는 ‘몬더그린(空耳, 가사를 잘못 듣는 현상)’ 시리즈에서 비롯되었습니다. 그녀의 히트곡 ‘We Found Love’는 ‘웨이팡의 사랑(潍坊的爱)’(웨이팡은 산둥성의 도시)으로 들렸고, 다른 노래 ‘Where Have You Been’은 ‘웨이하이의 유빙(威海油饼)’(웨이하이는 또 다른 산둥성 도시)으로 변했습니다. 그리고 그녀가 콜드플레이와 협업한 ‘Princess of China’가 나오자, 팬들은 장난삼아 그녀를 지난 다밍호숫가의 ‘다밍호 공주’로 봉했습니다.

이 세 가지 산둥성 밈이 생기자, 중국 네티즌들은 자연스럽게 그녀를 산둥성의 ‘비공식 음악 홍보대사’로 임명했습니다. ‘산둥성의 디바’라는 명칭은 삽시간에 퍼져나갔고, 일련의 청각적 해프닝은 오래도록 사랑받는 애칭이 되었습니다. 리한나의 음악 활동은 전 세계를 무대로 하지만, 중국 인터넷의 전설 속에서 그녀의 정신적 고향은 산둥성입니다.

레이디 가가: 비에비에(鳖鳖, Biē Biē) – "자라자라(Turtle-Turtle)"

레이디 가가의 별명은 약간의 희화화에서 시작되었습니다. 그녀가 초기에 아방가르드한 패션과 생고기 드레스로 유명해졌을 때, 일부 중국 네티즌들은 그녀의 스타일이 ‘너무 과하다’고 느끼며 비꼬는 의미로 ‘土鳖(투비에, 촌뜨기)’라고 불렀습니다. 하지만 그녀의 충실한 팬들은 중국 팬덤 문화에서 흔히 볼 수 있는 자조적인 유머를 받아들여, 이를 ‘鳖鳖(비에비에)’로 줄이고 명예의 훈장처럼 사용하기 시작했습니다.

이 별명은 초기의 조롱에서 애칭으로 진화했습니다. ‘비에비에’는 남들과 다르기를 두려워하지 않는 그녀를 사랑하는 팬들의 마음을 보여줍니다. 중국 인터넷 문화에서 조롱 섞인 별명을 ‘공식화’하는 것은 팬들의 충성심을 보여주는 최고의 표현 방식입니다.

아이쇼스피드(IShowSpeed): 지아캉거(甲亢哥, JiǎKàng Gē) – "갑상선 항진증 형(Hyperthyroid Brother)"

미국 유튜버이자 스트리머인 아이쇼스피드(본명 대런 왓킨스 주니어)는 매우 의학적인 별명을 얻었습니다. 그가 라이브 방송에서 보여주는 극도로 흥분되고 에너제틱한 모습—카메라를 향해 소리 지르고, 뛰어다니고, ‘광기’를 부리는—때문에 중국 시청자들은 그에게 ‘지아캉거’라는 이름을 붙였습니다. 갑상선 기능 항진증(甲亢)은 과도한 에너지, 안절부절못함, 과잉 행동 등을 유발하는 질병인데, 네티즌들이 보기에 그의 방송 페르소나를 완벽하게 설명하는 단어였던 것입니다.

2025년, 아이쇼스피드가 중국을 방문해 상하이, 베이징 등지에서 라이브 방송을 진행했을 때 이 별명은 완전히 대중화되었습니다. 중국 고속철도, 길거리 음식, 심지어 소림사 훈련에 대한 그의 열광적인 반응은 중국 시청자들에게 큰 호감을 샀습니다. 주미 중국 대사관은 그의 여행이 문화 교류를 촉진했다고 칭찬하기도 했습니다. 3700만 명이 넘는 유튜브 구독자를 보유한 슈퍼 인플루언서로서, ‘지아캉거’는 중국 네티즌들에게 가장 친숙한 외국 인터넷 방송인 중 한 명이 되었습니다.

외모 특징파

외모 특징은 중국의 작명 문화에서 흔히 사용되는 소재이지만, 보통 애정을 담고 있습니다. 이 이름들은 스타들을 한눈에 알아볼 수 있게 만드는 독특한 외모를 강조합니다.

마이클 패스벤더: 파샤(法鲨, Fǎ Shā) – "상어 파스(Shark Fass)"

독일계 아일랜드 배우 마이클 패스벤더의 별명은 번역과 관찰의 절묘한 결합입니다. 그의 성 ‘Fassbender’의 시작인 ‘Fass’는 중국어로 ‘法(파)’로 음역됩니다. 신의 한 수는 두 번째 글자인 ‘鲨(샤, 상어)’입니다. 왜 상어일까요? 패스벤더가 웃을 때 보이는 강렬하고, 날카로우며, 약간은 ‘포식자’ 같은 표정이 중국 팬들에게 상어의 미소를 연상시켰기 때문입니다. ‘파샤’라는 이름은 그의 성씨 음역을 유지하면서도 그의 독특한 스크린 속 카리스마를 포착했습니다.

크리스 에반스: 타오종(桃总, Táo Zǒng) – "복숭아 사장님(Peach Boss)"

‘캡틴 아메리카’ 역으로 많은 사랑을 받는 크리스 에반스는 매우 귀여운 별명을 가지고 있습니다. 그가 촬영이 없을 때 수염을 기르면, 팬들은 그의 얼굴이 솜털이 보송보송한 키위나 복숭아처럼 보인다고 생각했습니다. ‘桃(타오)’는 복숭아나 키위를 의미하고, ‘总(종)’은 사장님이나 총재를 의미하며 장난스러운 위엄을 더합니다. 이 별명은 작품 밖에서의 그의 덥수룩한 수염을 다정하게 놀리면서도 그의 톱스타 지위를 인정하는 표현입니다.

에디 레드메인: 샤오췌반(小雀斑, Xiǎo Quèbān) – "작은 주근깨(Little Freckles)"

아카데미 남우주연상 수상자인 에디 레드메인의 별명은 긴 설명이 필요 없습니다. 그의 얼굴을 한 번 보면 바로 이해할 수 있습니다. ‘샤오췌반’은 그의 상징적인 특징을 솔직하게 묘사한 것입니다. 중국어로 ‘雀斑(췌반, 주근깨)’이라는 단어는 시적인 느낌마저 줍니다(참새의 반점). 이 이름은 그의 소년 같은 매력과 독특한 외모를 포착하여, 누군가에게는 결점일 수 있는 것을 매력적인 트레이드마크로 바꾸어 놓았습니다.

레오나르도 디카프리오: 샤오리즈(小李子, Xiǎo Lǐzi) – "작은 리(자두)(Little Plum)"

레오나르도의 중국어 번역 이름 ‘李奥纳多(리아오나두오)’는 흔한 중국 성씨인 ‘李(리)’로 시작하며, ‘자두’라는 뜻도 있습니다. 여기에 친근함을 나타내는 ‘小(샤오)’와 접미사 ‘子(즈)’를 붙여 ‘샤오리즈’가 되었습니다. 이 이름에는 여러 겹의 애정이 담겨 있습니다. 마치 이웃집 친구나 집안의 어린 사람을 부르는 애칭처럼 매우 다정하게 들립니다.

레오나르도가 웨이보 계정을 열었을 때, 중국 팬들은 열광하며 그의 댓글 창을 이모티콘으로 도배하고, 그의 체중 변화와 길었던 오스카 도전기를 다정하게 놀렸습니다. 이런 선의의 장난은 중국 팬들이 ‘샤오리즈’를 얼마나 가깝게 느끼는지를 보여줍니다. 그는 멀리 있는 할리우드 스타가 아니라, 마치 가족 같은 존재인 것입니다.

베네딕트 컴버배치: 쥐안푸(卷福, Juǎn Fú) – "곱슬머리 홈즈(Curly Fu)"

베네딕트 컴버배치의 별명은 중국어 작명의 효율성을 보여주는 대표적인 예입니다. ‘卷(쥐안)’은 곱슬머리를 의미하며, BBC 드라마 <셜록>에서의 상징적인 헤어스타일을 가리킵니다. ‘福(푸)’는 ‘福尔摩斯(푸얼모스, 홈즈)’의 첫 글자이자, 중국어로 ‘복’ 또는 ‘축복’을 의미합니다. 합쳐서 ‘쥐안푸’는 ‘곱슬머리 셜록 홈즈’이며, 더 시적으로는 ‘곱슬머리의 축복’으로도 해석할 수 있습니다.

이 별명이 뛰어난 이유는 세 가지 차원에서 모두 의미가 통하기 때문입니다. 헤어스타일을 언급하고, 그를 유명하게 만든 캐릭터를 가리키며, 긍정적인 의미까지 담고 있습니다. 이것이 바로 중국 인터넷 문화가 추구하는 언어적 효율성입니다.

캐릭터가 곧 본인

어떤 배우들은 그들의 가장 상징적인 캐릭터와 너무나 밀접하게 연결되어, 팬들이 더 이상 그들의 본명을 사용하지 않기도 합니다. 이 별명들은 배우 본인마저 가릴 정도로 강렬했던 명연기에 대한 최고의 찬사입니다.

스칼렛 요한슨: 과지에(寡姐, Guǎ Jiě) – "위도우 언니(Widow Sister)"

스칼렛의 가장 유명한 별명은 마블 시네마틱 유니버스에서 연기한 ‘블랙 위도우’에서 유래했습니다. ‘寡(과)’는 ‘黑寡妇(헤이과푸, 블랙 위도우)’의 줄임말이고, 여기에 ‘姐(지에, 언니)’를 붙였습니다. ‘과지에’라는 이름은 그녀의 강인한 암살자 페르소나와 팬들의 친밀감 사이에서 완벽한 균형을 이룹니다.

하지만 스칼렛에게는 더 재미있는 사연의 별명인 ‘탕바오(汤包)’도 있습니다. 2011년 상하이를 방문했을 때, 처음으로 샤오룽바오를 먹다가 혀를 데었는데, 이는 탕바오를 먹는 사람이라면 누구나 거치는 통과의례입니다. 2014년 베이징의 한 행사에서 이 별명을 알게 되었을 때, 그녀는 크게 웃으며 마음에 든다고 말했고, 처음에는 팬들이 자신을 ‘통통해 보여서’ 탕바오라고 부르는 줄 알았다고 농담하기도 했습니다. 그 이후로 그녀는 제대로 먹는 법을 터득했다고 합니다. 먼저 국물을 마시고, 그 다음에 만두를 먹는 것이죠.

크리스 헴스워스: 추이거(锤哥, Chuí Gē) – "망치 형(Hammer Brother)"

‘추이거’라는 별명은 아주 직설적입니다. 그는 거대한 망치 묠니르(Mjolnir)를 휘두르는 북유럽의 천둥의 신, 토르(Thor)를 연기합니다. ‘锤(추이)’는 망치를, ‘哥(거)’는 형을 의미합니다. 중국 마블 팬들에게는 ‘크리스 헴스워스’를 기억하는 것보다 ‘추이거’라고 부르는 것이 훨씬 직관적입니다.

휴 잭맨: 랑슈(狼叔, Láng Shū) – "울버린 아저씨(Uncle Wolf)"

휴 잭맨은 <엑스맨> 시리즈에서 17년 동안 울버린(Wolverine)을 연기했습니다. ‘狼(랑)’은 울버린을, ‘叔(슈)’는 중국 문화에서 나이가 있고 존경받는 남성 어른을 부르는 호칭입니다. ‘랑슈’라는 이름에는 그의 경력에 대한 존경과 그의 가장 상징적인 캐릭터에 대한 인정이 모두 담겨 있습니다.

‘叔(아저씨)’라는 호칭은 팬들의 세대적 감정도 반영합니다. 많은 중국 팬들은 그의 울버린을 보며 자랐고, 팬들이 성장함에 따라 그도 나이가 들었습니다. 그를 ‘랑슈’라고 부르는 것은 함께한 세월에 대한 경의의 표현입니다.

짐 파슨스: 셰얼둬(谢耳朵, Xiè Ěrduo) – "셰얼둬(Xie Erduo)"

짐 파슨스는 <빅뱅 이론>의 셸던 쿠퍼(Sheldon Cooper)와 너무나 완벽하게 결합되어, 중국 팬들은 거의 그의 본명을 사용하지 않습니다. 셸던의 극 중 번역 이름은 ‘谢尔顿(셰얼둔)’인데, 팬들은 이를 귀엽고 기억하기 쉬운 ‘谢耳朵(셰얼둬)’로 친근하게 변형했습니다.

이 드라마는 중국에서 엄청난 인기를 끌었으며, 특히 학생들과 과학 기술 분야 종사자들 사이에서 큰 공감을 얻었습니다. 많은 중국 시청자들에게 짐 파슨스는 곧 셸던이며, 그의 본명은 오히려 부차적인 것이 되었습니다.

케이티 페리: 셔이궈지에(水果姐, Shuǐguǒ Jiě) – "과일 언니(Fruit Sister)"

케이티 페리의 별명은 ‘외모’와 ‘캐릭터’의 경계를 넘나듭니다. 그녀는 커리어 초기에 거대한 과일 소품(수박, 딸기, 바나나)을 들고 공연하거나 과일 테마의 의상을 자주 입었습니다. 그녀의 다채롭고 장난기 넘치는 무대 스타일은 과일 요소로 가득했고, 그래서 중국 팬들은 그녀를 ‘과일 언니’라고 부르기 시작했습니다. 이 이름은 ‘Teenage Dream’과 ‘California Gurls’ 시절 그녀의 강렬한 색감과 재미 가득한 팝 미학을 완벽하게 담아냅니다.

이 별명들이 왜 중요할까

이 별명들은 단순한 말장난이 아닙니다. 이것들은 독특한 문화 간의 대화를 상징합니다. 중국 팬들은 이 과정에 적극적으로 참여하며, 현지 디지털 세계에서 국제 스타들의 이미지를 재창조합니다. 공식 번역이나 언론 보도 자료의 이름을 수동적으로 받아들이는 대신, 네티즌들은 자신들의 언어와 유머 감각에 뿌리를 둔, 더 진실되고 개인적인 애칭을 만들어냅니다.

놀라운 점은 많은 스타들이 이 별명들을 기꺼이 받아들였다는 것입니다. 테일러 스위프트는 ‘메이메이’를 상표로 등록했고, 스칼렛 요한슨은 ‘탕바오’ 이야기에 애착을 보이며, 에드 시런은 ‘황라오반’이 멋지다고 생각합니다. 이러한 반응은 스타들이 팬들의 문화적 맥락 안에서 그들과 만나고자 하는 의지를 보여줍니다. 이 이름들은 영어로 들으면 이상할 수 있지만, 중국어에서는 따뜻함과 재치가 넘칩니다.

중국어를 배우거나 중국 인터넷 문화를 이해하려는 사람에게 이 별명들은 완벽한 입문서입니다. 이것들은 중국어 성조의 유연성, 동음이의어에 대한 사랑, 그리고 소리, 의미, 문화적 레퍼런스 사이의 연결고리를 찾는 중국 네티즌들의 비할 데 없는 창의력을 보여줍니다. 또한 더 깊은 진실을 드러냅니다. 세계화 시대에 팬 문화는 일방통행이 아니라는 것이죠. 중국 네티즌들은 서양 대중문화를 소비하는 데 그치지 않고, 그것을 재해석하고, 새로운 이름을 붙이며, 자신들만의 색깔을 입히고 있습니다.

그러니 다음에 누군가 ‘메이메이’, ‘랑슈’, 또는 ‘지아캉거’를 언급하는 것을 듣게 된다면, 당신은 단지 이름 하나를 듣는 것이 아님을 알게 될 것입니다. 당신은 하나의 이야기, 하나의 밈, 그리고 작은 문화적 변용의 순간을 듣고 있는 것입니다. 이 모든 것이 저 우아한 두 글자의 한자 속에 담겨 있습니다.