如果你曾好奇為何泰勒絲(Taylor Swift)在中國被稱為「霉霉」,或者為何紅髮艾德(Ed Sheeran)莫名其妙地成了「老闆」,那麼歡迎來到網路上最有趣的「兔子洞」之一。中國網民將替外國明星取綽號變成了一項創意競賽——這項藝術融合了語言文字遊戲、敏銳的文化觀察,以及滿滿的愛意。
這些綽號並非官方翻譯。它們是在歌迷社群、社群媒體平台以及中文獨特的語言魅力中自然產生的。有些源於巧妙的諧音,有些源於難忘的軼事,還有一些則源自這些明星最深入人心的角色。這些綽號之所以迷人,不僅在於其創意,更在於它們揭示了中國粉絲與國際巨星之間那種愛開玩笑、親密無間的關係。
讓我們來解碼一些最受中國粉絲喜愛的歐美明星綽號,看看它們背後的奇思妙想。
諧音梗大師
中文是一門極度適合玩「諧音梗」的語言。由於有成千上萬個讀音相近的漢字,中國網民成了尋找與英文名字發音相似且意義有趣的漢字的高手。
泰勒絲:霉霉 (Méi Méi) – "Unlucky-Unlucky"
泰勒絲的中文綽號初聽可能覺得有點「刻薄」。「霉」意味著「倒楣」或「發霉」,疊詞「霉霉」在發音上呼應了她的名字(Taylor)。這個綽號起源於她職業生涯早期,當時她的多支單曲在告示牌百大單曲榜(Billboard Hot 100)上都屈居第二,總是與冠軍擦身而過。粉絲們心疼地稱她為「霉霉」,這個名字便流傳開了。
但反轉來了:「霉霉」與「美美」諧音。這個雙重含義將最初的調侃變成了一種愛稱——就像一個語言上的擁抱,寓意著「即便運氣不佳,我們也依然愛你」。當斯威夫特得知這個綽號後,她欣然接受,甚至在中國申請了「霉霉」的商標,正式認領了這枚奇特的榮譽勳章。
布蘭妮·斯皮爾斯:小甜甜 (Xiǎo Tiántián) – "Little Sweetie"
布蘭妮的綽號「小甜甜」完美結合了發音與形象。「Britney」中「Brit」的發音與中文音譯「布蘭甜」中的末尾字「甜」相似。在她職業生涯早期,布蘭妮以《...Baby One More Time》和《Oops!... I Did It Again》時期的「鄰家女孩」純真活力形象著稱。
粉絲加上了表示親暱的「小」和疊詞「甜甜」,創造了「小甜甜」這個稱呼。它既捕捉了名字的音韻,又體現了她甜美的形象。這個綽號成為了她流行文化身份的代名詞,強調了她在千禧年初作為「流行公主」的標誌性地位。
紅髮艾德:黃老闆 (Huáng Lǎobǎn) – "Boss Huang"
紅髮艾德成為「黃老闆」的故事是一段草根追星史。在他中國成名之前,彈幕影音網站 AcFun(A站)上有一位用戶名為「黃老闆」的部落客,他不遺餘力地推廣希蘭的音樂。這位資深粉絲在平台上註冊了名為「Ed Sheeran」的ID並分享歌曲,將他介紹給中國觀眾。久而久之,大家開始將這位歌手本人與那個用戶名聯繫在一起,「黃老闆」就成了他的非官方頭銜。
這個名字非常貼切:「黃」代表了他標誌性的薑黃色頭髮,而「老闆」在中文語境中除了指代商業領袖,也帶有一種對他才華橫溢、獨當一面的尊重。當希蘭在採訪中被告知這個綽號時,他笑著表示「老闆」這個稱號挺酷的。
戳爺 (Chuō Yé) – "Poke Master"
澳洲創作歌手特洛伊·希文(Troye Sivan)的綽號非常直觀。「Troye」的發音非常像漢字「戳」。再加上「爺」,一種非正式的、帶點社會氣的稱謂(類似於英文裡的「lord」或「bro」),就組成了「戳爺」——本質上就是「戳大爺」或「戳神」。它調皮、好記,完美捕捉了中國網際網路文化中那種帶點痞氣的親切感。
結石姐 (Jiéshí Jiě) – "Kidney Stone Sister"
英國歌手 Jessie J 的綽號可能是最具「醫學創意」的一個。「Jessie」在發音上非常接近中文裡的「結石」。粉絲加上了「姐」,於是就有了「結石姐」。儘管醫學意象聽起來有點尷尬,但「姐」這個後綴讓它變得親切,符合中國網際網路用親屬稱謂稱呼女性名人的傳統。
雷恩·葛斯林:高司令 (Gāo Sīlìng) – "Commander Gao"
「Gosling」這個名字在中文裡轉化得非常高級。「高」是他的姓氏首音(而且他確實很高),而「司令」則是一個軍銜。這個綽號完美契合了他那溫文爾雅卻又氣場強大的銀幕形象。粉絲親切地稱他為「高司令」,彷彿這位加拿大演員是一位榮譽華裔軍官。
意譯的魅力
有時候,最直接的方法反而效果最好。這些綽號來自於英文名字的直接翻譯,且其字面意思往往出奇地貼切。
艾瑪·史東:石頭姐 (Shítóu Jiě) – "Stone Sister"
艾瑪·史東的姓氏「Stone」直譯過來就是「石頭」。加上親切的「姐」,就成了「石頭姐」。這個名字簡潔易記,也契合了她平易近人、真實不做作的性格。這也呼應了中國粉絲稱呼其他受喜愛女演員的方式,營造出一種家人的溫暖感。
奧蘭多·布魯:開花 (Kāi Huā) – "Blooming"
姓氏「Bloom」可以翻譯成「開花」。對於因《魔戒》中仙氣逼人的精靈王子萊格拉斯而俘獲無數心扉的奧蘭多·布魯來說,這個名字帶有一種詩意。「開花」完美詮釋了他早期角色那種精緻、超塵脫俗的美。粉絲喜歡這個名字,因為它既是直譯,也概括了他給觀眾留下的視覺印象。
火星哥 (Huǒxīng Gē) – "Mars Brother"
「Mars」在中文裡就是「火星」。加上「哥」,火星人布魯諾(Bruno Mars)就成了「火星哥」。考慮到他在舞台上爆發力十足的能量和極具感染力的歌聲,這個「火」字顯得尤為貼切。這個名字在兩種語言裡聽起來都很酷。
背景故事組
這些綽號擁有最複雜的起源故事——屬於那種「懂的都懂」的內部梗。對於局外人來說很難理解,但一旦你掌握了背後的「梗」,就會覺得妙趣橫生。
蕾哈娜:山東天后 (Shāndōng Tiānhòu) – "Shandong Queen"
蕾哈娜與山東省的聯繫聽起來天馬行空,其實源於中國粉絲一系列爆笑的「空耳」(諧音誤聽)。她的熱門單曲《We Found Love》被聽成了「濰坊的愛」(濰坊是山東的一個城市);另一首歌《Where Have You Been》變成了「威海油餅」(威海是另一個山東城市);而當她與酷玩樂團合作《Princess of China》時,粉絲開玩笑地封她為濟南大明湖畔的「大明湖公主」。
有了這三個山東梗,中國網民順理成章地加冕她為山東省的「非官方音樂形象大使」。「山東天后」的名號不脛而走,將一系列聽覺意外變成了一個經久不衰的愛稱。蕾哈娜的音樂事業跨越全球,但在中國網際網路的傳說中,她的精神故鄉在山東。
女神卡卡:鱉鱉 (Biē Biē) – "Turtle-Turtle"
女神卡卡綽號的起源帶有一點戲謔色彩。當她最初以先鋒的時尚選擇和生肉裝出名時,一些中國網民覺得她的風格「太過了」,諷刺地稱她為「土鱉」(意指土氣、不入流)。但她忠實的粉絲擁抱了中國粉絲圈常見的自嘲幽默,將其縮減為「鱉鱉」,並作為一種榮譽勳章認領了下來。
這個綽號從最初的嘲諷進化成了愛稱。「鱉鱉」展現了粉絲對她的熱愛,正是因為她敢於與眾不同。在中國網際網路文化中,將嘲諷性的綽號「轉正」,是粉絲忠誠度的最高體現。
IShowSpeed:甲亢哥 (JiǎKàng Gē) – "Hyperthyroid Brother"
美國 YouTuber 和主播 IShowSpeed(原名 Darren Watkins Jr.)獲得了一個極具醫學針對性的綽號。由於他在直播中表現出極度亢奮、高能量的狀態——經常對著鏡頭尖叫、跳躍和「發瘋」——中國觀眾給他起名為「甲亢哥」。甲亢(甲狀腺功能亢進)是一種會導致精力過剩、躁動和多動的疾病——在網民看來,這完美描述了他的出鏡人格。
2025年,當 IShowSpeed 訪問中國並在上海、北京等地進行直播時,這個綽號徹底破圈。他對中國高鐵、街頭小吃甚至少林功夫訓練的狂熱反應,讓中國觀眾對他頗具好感。中國駐美大使館甚至讚揚了他的旅行促進了文化交流。作為擁有超過3700萬 YouTube 訂閱者的超級大V,「甲亢哥」已成為中國網民最熟悉的外國網紅之一。
外貌特徵派
外貌特徵是中國取名文化中的常用素材,但通常帶有愛意。這些名字強調了讓明星極具辨識度的獨特長相。
麥克·法斯賓德:法鯊 (Fǎ Shā) – "Shark Fass"
德裔愛爾蘭演員麥克·法斯賓德的綽號是翻譯與觀察的絕佳結合。他的姓氏「Fassbender」開頭是「Fass」,中文音譯為「法」。而神來之筆是第二個字:「鯊」(鯊魚)。為何是鯊魚?因為法斯賓德笑起來時,那種強烈、犀利且帶點「掠食性」的神情,讓中國粉絲想起了鯊魚的笑容。「法鯊」這個名字既保留了他的姓氏音譯,又捕捉到了他獨特的銀幕氣場。
克里斯·伊凡:桃總 (Táo Zǒng) – "Peach Boss"
因飾演「美國隊長」而備受喜愛的克里斯·伊凡擁有一個非常可愛的綽號。當他不拍戲並留起鬍鬚時,粉絲覺得他的臉看起來像一顆毛茸茸的奇異果或桃子——外表柔軟且毛茸茸的。「桃」指代桃子或奇異果,而「總」意味著老闆或總裁,增添了一絲俏皮的威嚴感。這個綽號親切地調侃了他戲外不修邊幅的鬍渣,同時也承認了他的大牌地位。
艾迪·瑞德曼:小雀斑 (Xiǎo Quèbān) – "Little Freckles"
奧斯卡影帝艾迪·瑞德曼的綽號無需多言。看一眼他的臉你就明白了:「小雀斑」是對他標誌性特徵的直白描述。中文裡「雀斑」一詞聽起來甚至帶點詩意(麻雀的斑點)。這個名字捕捉到了他男孩般的魅力和獨特的長相,將一些人眼中的瑕疵變成了迷人的商標。
李奧納多·狄卡皮歐:小李子 (Xiǎo Lǐzi) – "Little Plum"
李奧納多的中文譯名「李奧納多」開頭是「李」,這是一個常見的中國姓氏,同時也有「梅子/李子」的意思。加上表示親暱的「小」和後綴「子」,就成了「小李子」。這個名字帶有多層愛意:聽起來非常像鄰家玩伴或家中晚輩的小名,十分親切。
當李奧納多開通微博帳號時,中國粉絲陷入狂熱,在他的評論區刷滿了表情符號包,並對他體重的波動和漫長的奧斯卡陪跑之路進行親切的調侃。這種善意的玩笑顯示了中國粉絲覺得和「小李子」有多親近——他不是遙不可及的好萊塢巨星,他簡直就像家人一樣。
班奈狄克·康柏拜區:卷福 (Juǎn Fú) – "Curly Fu"
班奈狄克·康柏拜區的綽號是中文命名效率的典範。「卷」代表卷髮,指的是他在 BBC 劇集《新世紀福爾摩斯》中標誌性的卷髮造型。「福」是「福爾摩斯」的首字,同時在中文裡也代表著「福氣」或「祝福」。合在一起,「卷福」就是「卷髮的福爾摩斯」,甚至可以更有詩意地理解為「卷髮的祝福」。
這個綽號之所以高明,是因為它在三個層面上都成立:參考了髮型,指向了成名角色,且帶有積極的寓意。這就是中國網際網路文化所推崇的語言效率。
角色即本人
有些演員與他們最標誌性的角色緊密相連,以至於粉絲乾脆不再使用他們的原名。這些綽號是對那些甚至掩蓋了演員本人的經典表演的最高致敬。
史嘉蕾·喬韓森:寡姐 (Guǎ Jiě) – "Widow Sister"
史嘉蕾最著名的綽號源於她在漫威電影宇宙中飾演的「黑寡婦」。「寡」是「黑寡婦」的縮寫,加上「姐」。「寡姐」這個名字在她強悍的特工殺手人設與粉絲的親近感之間取得了完美的平衡。
不過,史嘉蕾還有一個更有故事的綽號:「湯包」。2011年她訪問上海時,第一次嘗試小籠湯包就被燙到了舌頭——這是每個吃湯包的人的必經之路。當她在2014年北京的一次活動中得知這個綽號時,她大笑說自己很喜歡,還開玩笑說起初以為粉絲叫她「湯包」是因為她看起來「圓滾滾的」。從那以後,她已經學會了正確的吃法:先喝湯,再吃包。
克里斯·漢斯沃:錘哥 (Chuí Gē) – "Hammer Brother"
「錘哥」這個綽號直截了當:他飾演索爾(Thor),那位手持巨錘妙爾尼爾(Mjolnir)的北歐雷神。「錘」代表錘子,「哥」代表大哥。對於中國漫威迷來說,叫「錘哥」比記住「克里斯·漢斯沃」要直觀得多。
休·傑克曼:狼叔 (Láng Shū) – "Uncle Wolf"
休·傑克曼在《X戰警》系列中飾演了17年的金剛狼(Wolverine)。「狼」指代金剛狼,「叔」在中國文化中是對年長、受尊敬的男性長輩的稱呼。「狼叔」這個名字既包含了對他資歷的敬意,也包含了對他最經典角色的認同。
「叔」這個稱謂也反映了粉絲的代際情感。許多中國粉絲是看著他的金剛狼長大的,隨著粉絲的成長,他也變老了。稱他為「狼叔」,是對這段共同歲月的一種致敬。
吉姆·帕森斯:謝耳朵 (Xiè Ĝr Duo) – "Xie Erduo"
吉姆·帕森斯與《宅男行不行》中的謝爾頓·庫珀(Sheldon Cooper)結合得如此緊密,以至於中國粉絲幾乎完全跳過了它的真名。謝爾頓在劇中的譯名是「謝爾頓」,粉絲親切地將其變異為「謝耳朵」——一個聽起來既萌又好記的名字。
這部劇在中國極受歡迎,特別是在學生和科技工作者中引起了共鳴。對許多中國觀眾來說,吉姆·帕森斯就是謝爾頓,他的真名反而顯得可有可無了。
凱蒂·佩芮:水果姐 (Shuǐguǒ Jiě) – "Fruit Sister"
凱蒂·佩芮的綽號跨越了「外貌」與「角色」的界限。在她職業生涯早期,她經常帶著巨大的水果道具(西瓜、草莓、香蕉)進行表演,並穿著水果主題的服裝。她五彩斑斕、俏皮可愛的舞台風格充滿了水果元素,因此中國粉絲稱她為「水果姐」。這個名字完美捕捉了她在《Teenage Dream》和《California Gurls》時期那種色彩濃烈、趣味十足的波普美學。
為何這些綽號很重要
這些綽號不僅僅是巧妙的文字遊戲。它們代表了一種獨特的跨文化對話——中國粉絲在其中積極地參與並重塑了國際明星在當地數位世界中的形象。與其被動接受官方翻譯或媒體通稿的名字,網民們創造了屬於自己的愛稱,這些稱呼更真實、更私人,且植根於他們自己的語言和幽默感。
令人驚嘆的是,許多明星都擁抱了這些綽號。泰勒絲註冊了「霉霉」商標,史嘉蕾·喬韓森對「湯包」耿耿於懷,紅髮艾德覺得「黃老闆」很酷。這些回應顯示出明星們願意在粉絲的文化語境中與他們相遇——接受這種「被愛」的方式。這些名字在英語中聽起來可能很奇怪,但在中文裡卻充滿了溫情與機智。
對於任何學習中文或試圖了解中國網際網路文化的人來說,這些綽號都是完美的切入點。它們展示了中文聲調的靈活性、對諧音的熱愛,以及中國網民在尋找聲音、意義和文化引用之間聯繫時無與倫比的創造力。它們也揭示了更深層次的的東西:在全球化的世界裡,粉絲文化不是單行道。中國網民不僅在消費西方流行文化,他們還在重新解構、重新命名,並賦予其屬於自己的色彩。
所以,下次當你聽到有人提到「霉霉」、「狼叔」或「甲亢哥」時,你就會明白,你聽到的不僅僅是一個名字。你聽到的是一個故事、一個梗,以及一次小小的文化轉化——這一切,都包裹在那兩個優雅的漢字之中。
