Si vous vous êtes déjà demandé pourquoi Taylor Swift est surnommée « 霉霉 » (Méiméi) en Chine, ou pourquoi Ed Sheeran est devenu sans crier gare « Le Patron », alors bienvenue dans l'un des « terriers du lapin » les plus fascinants d'Internet. Les internautes chinois ont transformé l'attribution de surnoms aux célébrités étrangères en une véritable compétition créative, un art qui mêle jeux de mots, observations culturelles pointues et une bonne dose d'affection.
Ces sobriquets ne sont pas des traductions officielles. Ils naissent organiquement au sein des communautés de fans, sur les réseaux sociaux, et grâce au charme unique de la langue chinoise. Certains proviennent d'homophonies astucieuses, d'autres d'anecdotes mémorables, et d'autres encore des rôles les plus emblématiques de ces stars. Ce qui rend ces surnoms si captivants, ce n'est pas seulement leur créativité, mais aussi ce qu'ils révèlent de la relation taquine et intime entre les fans chinois et les superstars internationales.
Décryptons ensemble quelques-uns des surnoms de stars occidentales les plus populaires auprès des fans chinois pour découvrir l'ingéniosité qui se cache derrière.
Les maîtres des jeux de mots homophoniques
Le mandarin est une langue qui se prête merveilleusement aux jeux de mots basés sur les homophones. Avec des milliers de caractères ayant des prononciations similaires, les internautes chinois sont passés maîtres dans l'art de trouver des caractères qui ressemblent phonétiquement aux noms anglais tout en ayant une signification amusante.
Taylor Swift : 霉霉 (Méi Méi) – « Malchanceuse-Malchanceuse »
Le surnom chinois de Taylor Swift peut sembler un peu « méchant » de prime abord. « 霉 » (méi) signifie « malchanceux » ou « moisi », et le redoublement « 霉霉 » (Méiméi) rappelle phonétiquement son prénom (Taylor). Ce sobriquet est né au début de sa carrière, lorsque plusieurs de ses singles se sont classés numéro deux au Billboard Hot 100, manquant de peu la première place. Les fans, avec une pointe de compassion, l'ont alors surnommée « Méiméi », et le nom est resté.
Mais voici le retournement de situation : « 霉霉 » (méiméi) est un homophone de « 美美 » (měiměi), qui signifie « belle-belle ». Ce double sens transforme la taquinerie initiale en un terme d'affection – une sorte de câlin linguistique qui dit : « même si tu n'as pas de chance, on t'aime quand même ». Lorsque Swift a appris l'existence de ce surnom, elle l'a adopté avec enthousiasme, allant jusqu'à déposer la marque « 霉霉 » en Chine, revendiquant officiellement cet étrange badge d'honneur.
Britney Spears : 小甜甜 (Xiǎo Tiántián) – « Petite Chérie »
Le surnom de Britney, « Xiǎo Tiántián », combine parfaitement la phonétique et l'image. La syllabe « Brit » de Britney ressemble au dernier caractère de sa translittération phonétique en chinois, « 布兰甜 » (Bùlán Tián), où « 甜 » (tián) signifie « sucré » ou « doux ». Au début de sa carrière, Britney était connue pour son image de « girl next door », innocente et pleine d'énergie, à l'époque de « ...Baby One More Time » et « Oops!... I Did It Again ».
Les fans ont ajouté le préfixe affectueux « 小 » (xiǎo, petit) et ont redoublé le caractère « 甜 » (tián) pour créer « 小甜甜 » (Xiǎo Tiántián). Ce nom capture à la fois la sonorité de son prénom et son image douce. Ce sobriquet est devenu synonyme de son identité dans la pop culture, soulignant son statut iconique de « princesse de la pop » au début des années 2000.
Ed Sheeran : 黄老板 (Huáng Lǎobǎn) – « Patron Huang »
L'histoire derrière le surnom d'Ed Sheeran, « Patron Huang », est une anecdote de fan de la première heure. Avant qu'il ne devienne célèbre en Chine, un utilisateur du site de partage de vidéos AcFun (ou A-Station), connu sous le pseudonyme de « 黄老板 » (Huáng Lǎobǎn), faisait la promotion assidue de la musique de Sheeran. Ce fan dévoué a enregistré le pseudo « Ed Sheeran » sur la plateforme et partageait ses chansons, le faisant découvrir au public chinois. Avec le temps, les gens ont commencé à associer le chanteur lui-même à ce nom d'utilisateur, et « Patron Huang » est devenu son titre non officiel.
Ce nom lui va comme un gant : « 黄 » (huáng) signifie « jaune », en référence à ses cheveux roux caractéristiques, tandis que « 老板 » (lǎobǎn), qui signifie « patron », n'est pas seulement utilisé pour les chefs d'entreprise, mais porte aussi une connotation de respect pour son talent et son autonomie. Lorsque Sheeran a été informé de ce surnom lors d'une interview, il a souri et a déclaré que le titre de « patron » était plutôt cool.
Troye Sivan : 戳爷 (Chuō Yé) – « Maître Pique »
Le surnom de l'auteur-compositeur-interprète australien Troye Sivan est très direct. La prononciation de « Troye » est très proche du caractère chinois « 戳 » (chuō), qui signifie « piquer » ou « donner un coup ». Ajoutez à cela « 爷 » (yé), un terme informel et un peu familier (similaire à « mec » ou « boss » en français), et vous obtenez « 戳爷 » (Chuō Yé) – essentiellement « Le grand maître du coup » ou « Le dieu de la pique ». C'est espiègle, mémorable, et ça capture parfaitement la familiarité un peu irrévérencieuse de la culture Internet chinoise.
Jessie J : 结石姐 (Jiéshí Jiě) – « Sœur Calcul Rénal »
Le surnom de la chanteuse britannique Jessie J est peut-être le plus médicalement créatif. La prononciation de « Jessie » est très proche du mot chinois pour « calculs rénaux », « 结石 » (jiéshí). Les fans ont ajouté le suffixe « 姐 » (jiě, sœur aînée), ce qui a donné « 结石姐 » (Jiéshí Jiě). Bien que l'imagerie médicale puisse sembler gênante, le suffixe « 姐 » rend le tout affectueux, conformément à la tradition de l'Internet chinois d'utiliser des termes de parenté pour désigner les célébrités féminines.
Ryan Gosling : 高司令 (Gāo Sīlìng) – « Commandant Gao »
Le nom « Gosling » se transforme de manière très distinguée en chinois. « 高 » (Gāo) reprend la première syllabe de son nom de famille (et il est effectivement grand, « gāo » signifiant « haut »), tandis que « 司令 » (sīlìng) est un grade militaire, celui de commandant. Ce surnom correspond parfaitement à son image à l'écran, à la fois suave et imposante. Les fans l'appellent affectueusement « Commandant Gao », comme si l'acteur canadien était un officier militaire chinois honoraire.
Le charme de la traduction sémantique
Parfois, l'approche la plus directe est la meilleure. Ces surnoms proviennent de la traduction littérale des noms anglais, et leur sens premier s'avère souvent étonnamment pertinent.
Emma Stone : 石头姐 (Shítóu Jiě) – « Sœur Pierre »
Le nom de famille d'Emma Stone, « Stone », se traduit littéralement par « 石头 » (shítóu). En y ajoutant le suffixe affectueux « 姐 » (jiě), on obtient « 石头姐 » (Shítóu Jiě). Ce nom est simple, facile à retenir, et correspond bien à sa personnalité accessible et authentique. Il fait également écho à la manière dont les fans chinois s'adressent à d'autres actrices appréciées, créant un sentiment de chaleur familiale.
Orlando Bloom : 开花 (Kāi Huā) – « Floraison »
Son nom de famille, « Bloom », peut se traduire par « fleurir » ou « s'épanouir », soit « 开花 » (kāi huā). Pour Orlando Bloom, qui a conquis d'innombrables cœurs en incarnant l'elfe éthéré Legolas dans Le Seigneur des Anneaux, ce nom a une touche poétique. « 开花 » (Kāi Huā) capture parfaitement la beauté délicate et surnaturelle de ses premiers rôles. Les fans adorent ce nom car il est à la fois une traduction littérale et un résumé de l'impression visuelle qu'il a laissée.
Bruno Mars : 火星哥 (Huǒxīng Gē) – « Frère Mars »
« Mars » se traduit par « 火星 » (huǒxīng) en chinois. Ajoutez « 哥 » (gē, grand frère), et Bruno Mars devient « 火星哥 » (Huǒxīng Gē). Le caractère « 火 » (huǒ), qui signifie « feu », est particulièrement approprié compte tenu de son énergie explosive sur scène et de sa voix contagieuse. Ce nom sonne cool dans les deux langues.
La catégorie des anecdotes
Ces surnoms ont les origines les plus complexes – ce sont des blagues d'initiés, du genre « ceux qui savent, savent ». Ils peuvent être difficiles à comprendre pour les non-initiés, mais une fois que vous connaissez l'histoire derrière, ils deviennent absolument géniaux.
Rihanna : 山东天后 (Shāndōng Tiānhòu) – « La Reine du Shandong »
Le lien entre Rihanna et la province du Shandong peut sembler farfelu, mais il provient d'une série de « mondegreens » (malentendus auditifs) hilarants de la part des fans chinois. Les paroles de son tube « We Found Love » ont été entendues comme « 潍坊的爱 » (Wéifāng de ài), soit « L'amour de Weifang » (Weifang est une ville du Shandong) ; une autre chanson, « Where Have You Been », est devenue « 威海油饼 » (Wēihǎi yóubǐng), soit « Galette à l'huile de Weihai » (Weihai est une autre ville du Shandong) ; et lorsqu'elle a collaboré avec Coldplay sur « Princess of China », les fans l'ont plaisamment surnommée la « Princesse du lac Daming » de Jinan.
Avec ces trois références au Shandong, les internautes chinois l'ont logiquement couronnée « ambassadrice musicale non officielle » de la province. Le titre de « Reine du Shandong » s'est rapidement répandu, transformant une série de coïncidences auditives en un surnom affectueux et durable. La carrière musicale de Rihanna est mondiale, mais dans le folklore de l'Internet chinois, sa patrie spirituelle est le Shandong.
Lady Gaga : 鳖鳖 (Biē Biē) – « Tortue-Tortue »
L'origine du surnom de Lady Gaga est un peu plus espiègle. Lorsqu'elle s'est fait connaître pour ses choix de mode avant-gardistes et sa robe en viande crue, certains internautes chinois ont trouvé son style « too much » et l'ont ironiquement appelée « 土鳖 » (tǔbiē), un terme d'argot signifiant « plouc » ou « ringard ». Mais ses fans fidèles, adoptant l'humour autodérisoire courant dans les cercles de fans chinois, ont raccourci le terme en « 鳖鳖 » (Biēbiē) et l'ont revendiqué comme un badge d'honneur.
Ce surnom a évolué d'une moquerie à un terme d'affection. « 鳖鳖 » montre l'amour de ses fans précisément parce qu'elle ose être différente. Dans la culture Internet chinoise, s'approprier un surnom moqueur et le transformer est la preuve ultime de la loyauté des fans.
IShowSpeed : 甲亢哥 (JiǎKàng Gē) – « Frère Hyperthyroïdie »
Le YouTuber et streamer américain IShowSpeed (de son vrai nom Darren Watkins Jr.) a reçu un surnom très spécifique sur le plan médical. En raison de son comportement extrêmement hyperactif et énergique pendant ses streams – où il crie, saute et « devient fou » face à la caméra – le public chinois l'a surnommé « 甲亢哥 » (JiǎKàng Gē). L'hyperthyroïdie (« 甲亢 », jiǎkàng) est une condition médicale qui peut provoquer un excès d'énergie, de l'agitation et de l'hyperactivité – ce qui, aux yeux des internautes, décrit parfaitement sa personnalité à l'écran.
En 2025, lorsque IShowSpeed a visité la Chine et a streamé depuis Shanghai, Pékin et d'autres villes, ce surnom a explosé en popularité. Ses réactions exubérantes aux trains à grande vitesse chinois, à la street food et même à l'entraînement de kung-fu Shaolin l'ont rendu sympathique au public chinois. L'ambassade de Chine aux États-Unis a même salué son voyage pour avoir favorisé les échanges culturels. Avec plus de 3700 millions d'abonnés sur YouTube, « 甲亢哥 » est devenu l'un des influenceurs étrangers les plus connus des internautes chinois.
La bande des caractéristiques physiques
Les caractéristiques physiques sont une source d'inspiration courante dans la culture chinoise des surnoms, mais elles sont généralement empreintes d'affection. Ces noms mettent en valeur les traits uniques qui rendent les stars si reconnaissables.
Michael Fassbender : 法鲨 (Fǎ Shā) – « Fass le Requin »
Le surnom de l'acteur germano-irlandais Michael Fassbender est une brillante combinaison de traduction et d'observation. Le début de son nom de famille, « Fassbender », est translittéré par « 法 » (Fǎ). Le coup de génie est le deuxième caractère : « 鲨 » (shā), qui signifie « requin ». Pourquoi un requin ? Parce que lorsque Fassbender sourit, son expression intense, perçante et un peu « prédatrice » rappelle aux fans chinois le sourire d'un requin. Le nom « 法鲨 » (Fǎ Shā) conserve la phonétique de son nom tout en capturant son charisme unique à l'écran.
Chris Evans : 桃总 (Táo Zǒng) – « Patron Pêche »
Chris Evans, adoré pour son rôle de Captain America, a un surnom très mignon. Lorsqu'il n'est pas en tournage et qu'il se laisse pousser la barbe, les fans trouvent que son visage ressemble à un kiwi ou à une pêche duveteuse – doux et poilu à l'extérieur. « 桃 » (táo) fait référence à la pêche ou au kiwi, tandis que « 总 » (zǒng) signifie patron ou PDG, ajoutant une touche de majesté ludique. Ce surnom taquine affectueusement sa barbe négligée hors écran tout en reconnaissant son statut de superstar.
Eddie Redmayne : 小雀斑 (Xiǎo Quèbān) – « Petites Taches de Rousseur »
Le surnom de l'acteur oscarisé Eddie Redmayne se passe d'explication. Un simple coup d'œil à son visage suffit pour comprendre : « 小雀斑 » (Xiǎo Quèbān) est une description littérale de sa caractéristique la plus distinctive. Le mot chinois pour « taches de rousseur », « 雀斑 » (quèbān), a même une sonorité poétique (taches de moineau). Ce nom capture son charme enfantin et son apparence unique, transformant ce que certains pourraient considérer comme une imperfection en une marque de fabrique charmante.
Leonardo DiCaprio : 小李子 (Xiǎo Lǐzi) – « Petite Prune »
La translittération chinoise de Leonardo, « 李奥纳多 » (Lǐ'àonàduō), commence par « 李 » (Lǐ), un nom de famille chinois courant qui signifie également « prune ». En ajoutant le préfixe affectueux « 小 » (xiǎo, petit) et le suffixe « 子 » (zi), on obtient « 小李子 » (Xiǎo Lǐzi). Ce nom est chargé d'affection à plusieurs niveaux : il sonne comme le petit nom d'un camarade de jeu ou d'un jeune membre de la famille, ce qui le rend très intime.
Lorsque Leonardo a ouvert son compte Weibo, les fans chinois sont devenus fous, inondant ses commentaires de mèmes et le taquinant gentiment sur ses fluctuations de poids et sa longue attente pour un Oscar. Ces plaisanteries bienveillantes montrent à quel point les fans chinois se sentent proches de « Xiǎo Lǐzi » – il n'est pas une star hollywoodienne inaccessible, il est presque comme un membre de la famille.
Benedict Cumberbatch : 卷福 (Juǎn Fú) – « Fu le Bouclé »
Le surnom de Benedict Cumberbatch est un modèle d'efficacité nominale chinoise. « 卷 » (juǎn) signifie « bouclé », en référence à sa coiffure emblématique dans la série de la BBC Sherlock. « 福 » (Fú) est la première syllabe de « 福尔摩斯 » (Fú'ěrmósī), la translittération de Holmes, et signifie également « chance » ou « bénédiction » en chinois. Ensemble, « 卷福 » (Juǎn Fú) signifie « Holmes le bouclé », et peut même être interprété de manière plus poétique comme « la bénédiction bouclée ».
Ce qui rend ce surnom si brillant, c'est qu'il fonctionne à trois niveaux : il fait référence à sa coiffure, à son rôle le plus célèbre, et il a une connotation positive. C'est l'efficacité linguistique que la culture Internet chinoise adore.
Quand le rôle devient la personne
Certains acteurs sont si étroitement liés à leurs rôles les plus emblématiques que les fans n'utilisent tout simplement plus leurs vrais noms. Ces surnoms sont le plus grand hommage à des performances si mémorables qu'elles éclipsent parfois l'acteur lui-même.
Scarlett Johansson : 寡姐 (Guǎ Jiě) – « Sœur Veuve »
Le surnom le plus célèbre de Scarlett vient de son rôle de Black Widow (la Veuve Noire) dans l'univers cinématographique Marvel. « 寡 » (guǎ) est l'abréviation de « 黑寡妇 » (Hēi Guǎfù, Veuve Noire), auquel on ajoute « 姐 » (jiě). Le nom « 寡姐 » (Guǎ Jiě) trouve un équilibre parfait entre son personnage d'agent secret redoutable et le sentiment de proximité des fans.
Cependant, Scarlett a un autre surnom encore plus anecdotique : « 汤包 » (Tāngbāo), ou « soupe de raviolis ». Lors de sa visite à Shanghai en 2011, elle s'est brûlé la langue en goûtant son premier xiaolongbao – un rite de passage pour quiconque en mange. Lorsqu'elle a appris ce surnom lors d'un événement à Pékin en 2014, elle a éclaté de rire, disant qu'elle l'adorait et a plaisanté en disant qu'elle pensait au début que les fans l'appelaient « Tāngbāo » parce qu'elle avait l'air « rondelette ». Depuis, elle a appris à les manger correctement : boire le bouillon d'abord, puis manger le ravioli.
Chris Hemsworth : 锤哥 (Chuí Gē) – « Frère Marteau »
Le surnom « Frère Marteau » est on ne peut plus direct : il joue Thor, le dieu nordique du tonnerre qui manie le puissant marteau Mjolnir. « 锤 » (chuí) signifie « marteau » et « 哥 » (gē) signifie « grand frère ». Pour les fans chinois de Marvel, l'appeler « 锤哥 » (Chuí Gē) est bien plus intuitif que de se souvenir de « Chris Hemsworth ».
Hugh Jackman : 狼叔 (Láng Shū) – « Oncle Loup »
Hugh Jackman a incarné Wolverine dans la saga X-Men pendant 17 ans. « 狼 » (láng) fait référence à Wolverine (金刚狼, Jīngāng Láng), et « 叔 » (shū) est un terme respectueux dans la culture chinoise pour un homme plus âgé, un aîné. Le nom « 狼叔 » (Láng Shū) combine le respect pour son ancienneté et l'identification à son rôle le plus iconique.
Le terme « 叔 » (oncle) reflète également un sentiment intergénérationnel. De nombreux fans chinois ont grandi en le regardant jouer Wolverine, et à mesure que les fans ont vieilli, il a vieilli aussi. L'appeler « Oncle Loup » est un hommage à ces années partagées.
Jim Parsons : 谢耳朵 (Xiè ěrduo) – « Xie Erduo »
Jim Parsons est si indissociable de Sheldon Cooper dans The Big Bang Theory que les fans chinois ignorent presque complètement son vrai nom. Le nom de Sheldon est translittéré en « 谢尔顿 » (Xiè'ěrdùn) dans la série, et les fans l'ont affectueusement transformé en « 谢耳朵 » (Xiè ěrduo) – un nom qui sonne à la fois mignon et facile à retenir.
La série a été extrêmement populaire en Chine, trouvant un écho particulier auprès des étudiants et des professionnels de la tech. Pour de nombreux spectateurs chinois, Jim Parsons est Sheldon, et son vrai nom est presque devenu superflu.
Katy Perry : 水果姐 (Shuǐguǒ Jiě) – « Sœur Fruit »
Le surnom de Katy Perry se situe à la croisée des catégories « apparence » et « personnage ». Au début de sa carrière, elle se produisait souvent avec d'énormes accessoires en forme de fruits (pastèques, fraises, bananes) et portait des tenues sur le thème des fruits. Son style de scène coloré, ludique et plein de fruits a conduit les fans chinois à l'appeler « 水果姐 » (Shuǐguǒ Jiě). Ce nom capture parfaitement son esthétique pop, vibrante et amusante de l'ère Teenage Dream et California Gurls.
Pourquoi ces surnoms sont-ils importants ?
Ces sobriquets sont bien plus que de simples jeux de mots. Ils représentent un dialogue interculturel unique, dans lequel les fans chinois participent activement à la redéfinition de l'image des stars internationales dans leur propre univers numérique. Au lieu d'accepter passivement les traductions officielles ou les noms diffusés par les médias, les internautes créent leurs propres termes d'affection, plus authentiques, plus personnels, et ancrés dans leur propre langue et leur sens de l'humour.
Ce qui est remarquable, c'est que de nombreuses stars ont adopté ces surnoms. Taylor Swift a déposé la marque « Méiméi », Scarlett Johansson s'amuse de son surnom « Tāngbāo », et Ed Sheeran trouve que « Patron Huang » est cool. Ces réactions montrent une volonté de la part des célébrités de rencontrer leurs fans sur leur propre terrain culturel – d'accepter cette forme d'affection. Ces noms peuvent sembler étranges en français, mais en chinois, ils sont pleins de chaleur et d'esprit.
Pour quiconque apprend le chinois ou essaie de comprendre la culture Internet en Chine, ces surnoms sont un point d'entrée parfait. Ils illustrent la flexibilité des tons du mandarin, l'amour des homophonies et la créativité sans pareille des internautes chinois pour trouver des liens entre les sons, les significations et les références culturelles. Ils révèlent aussi quelque chose de plus profond : dans un monde globalisé, la culture des fans n'est pas à sens unique. Les internautes chinois ne se contentent pas de consommer la pop culture occidentale ; ils la déconstruisent, la rebaptisent et lui donnent leurs propres couleurs.
Alors, la prochaine fois que vous entendrez quelqu'un mentionner « Méiméi », « Oncle Loup » ou « Frère Hyperthyroïdie », vous saurez que vous n'entendez pas seulement un nom. Vous entendez une histoire, une blague d'initié et une petite transformation culturelle – le tout, encapsulé dans deux élégants caractères chinois.
