Si alguna vez te has preguntado por qué a Taylor Swift la llaman “霉霉” (Méiméi) en China, o por qué Ed Sheeran se convirtió inexplicablemente en “El Jefe” (老板), bienvenido a una de las “madrigueras de conejo” más fascinantes de internet. Los internautas chinos han convertido el arte de poner apodos a las celebridades extranjeras en una competición creativa, una mezcla de juegos de palabras, agudas observaciones culturales y mucho, mucho cariño.
Estos apodos no son traducciones oficiales. Nacen de forma orgánica en comunidades de fans, plataformas de redes sociales y gracias al encanto único del idioma chino. Algunos provienen de ingeniosos juegos de palabras con la pronunciación, otros de anécdotas memorables, y algunos de los personajes más icónicos de estas estrellas. Lo que los hace tan fascinantes no es solo su creatividad, sino lo que revelan sobre la relación cercana y juguetona entre los fans chinos y los gigantes internacionales.
Vamos a descifrar algunos de los apodos más queridos por los fans chinos para las estrellas occidentales y descubrir el ingenio que esconden.
Maestros de los juegos de palabras
El chino es un idioma excepcionalmente adecuado para los juegos de palabras basados en la homofonía. Con miles de caracteres que comparten pronunciaciones similares, los internautas chinos son maestros en encontrar caracteres que suenan como nombres en inglés pero que tienen significados divertidos.
Taylor Swift: 霉霉 (Méi Méi) – "Unlucky-Unlucky"
A primera vista, el apodo chino de Taylor Swift puede parecer un poco cruel. “霉” (Méi) significa “mala suerte” o “mohoso”, y la repetición “霉霉” (Méiméi) evoca la pronunciación de su nombre (Taylor). El apodo surgió al principio de su carrera, cuando varios de sus sencillos llegaron al número dos en la lista Billboard Hot 100, quedándose siempre a las puertas del primer puesto. Los fans, con compasión, empezaron a llamarla “霉霉”, y el nombre se popularizó.
Pero aquí viene el giro: “霉霉” (Méiméi) suena exactamente igual que “美美” (Měiměi), que significa “hermosa-hermosa”. Este doble sentido transforma la broma inicial en un término cariñoso, como un abrazo lingüístico que dice: “Te queremos incluso cuando la suerte no está de tu lado”. Cuando Swift se enteró de su apodo, lo aceptó con gusto e incluso solicitó el registro de la marca “霉霉” en China, reclamando oficialmente esta peculiar medalla de honor.
Britney Spears: 小甜甜 (Xiǎo Tiántián) – "Little Sweetie"
El apodo de Britney, “小甜甜” (Xiǎo Tiántián), combina a la perfección sonido e imagen. La pronunciación de “Brit” en “Britney” es similar a la parte final de la transliteración china “布兰甜” (Bùlán tián), y el apodo toma la palabra “甜” (tián), que significa “dulce”. Al principio de su carrera, en la era de «...Baby One More Time» y «Oops!... I Did It Again», Britney era conocida por su imagen inocente y enérgica de “la chica de al lado”.
Los fans añadieron el prefijo “小” (xiǎo), que denota cariño, y duplicaron “甜甜” (tiántián) para crear “小甜甜”. Captura tanto la fonética de su nombre como su imagen dulce. El apodo se convirtió en sinónimo de su identidad en la cultura pop, subrayando su estatus icónico como la “Princesa del Pop” a principios del milenio.
Ed Sheeran: 黄老板 (Huáng Lǎobǎn) – "Boss Huang"
La historia de cómo Ed Sheeran se convirtió en el “Jefe Huang” es una leyenda de los fans de base. Antes de que se hiciera famoso en China, un usuario del sitio de videos AcFun (conocido como “A Site”) con el nombre de usuario “黄老板” (Huáng Lǎobǎn) promocionaba incansablemente su música. Este fan devoto registró el ID “Ed Sheeran” en la plataforma y compartió sus canciones, presentándolo a la audiencia china. Con el tiempo, la gente empezó a asociar al cantante con ese nombre de usuario, y “黄老板” se convirtió en su título no oficial.
El nombre encaja perfectamente: “黄” (Huáng) significa “amarillo”, en referencia a su característico pelo pelirrojo (que en chino a menudo se describe como amarillo), y “老板” (Lǎobǎn), que significa “jefe”, no solo se refiere a un líder de negocios, sino que también transmite un sentido de respeto por su talento y su dominio del escenario. Cuando le contaron a Sheeran sobre su apodo en una entrevista, se rio y dijo que ser “el jefe” sonaba bastante genial.
Troye Sivan: 戳爷 (Chuō Yé) – "Poke Master"
El apodo del cantautor australiano Troye Sivan es muy directo. La pronunciación de “Troye” es muy similar al carácter chino “戳” (Chuō), que significa “picar” o “dar un toque”. A esto se le añade “爷” (Yé), un término informal y con un toque de jerga callejera (similar a “jefe”, “maestro” o “bro” en inglés), formando “戳爷”, que esencialmente significa “Maestro Chuō” o “El Puto Amo del Toque”. Es juguetón, pegadizo y captura perfectamente la familiaridad un tanto irreverente de la cultura de internet china.
Jessie J: 结石姐 (Jiéshí Jiě) – "Kidney Stone Sister"
El apodo de la cantante británica Jessie J es quizás el más creativamente médico. “Jessie” suena muy parecido a “结石” (Jiéshí) en chino, que significa “cálculo” (como en cálculo renal). Los fans añadieron el sufijo “姐” (Jiě), que significa “hermana mayor”, y así nació “结石姐”. Aunque la imagen médica pueda parecer extraña, el sufijo “姐” lo convierte en un término cariñoso, en línea con la tradición de internet en China de usar términos familiares para referirse a celebridades femeninas.
Ryan Gosling: 高司令 (Gāo Sīlìng) – "Commander Gao"
El apellido “Gosling” se transforma en algo muy distinguido en chino. “高” (Gāo) es el primer sonido de su apellido (y además significa “alto”, lo cual es cierto), mientras que “司令” (Sīlìng) es un rango militar: “comandante”. El apodo encaja perfectamente con su imagen en pantalla, a menudo serena pero con una presencia imponente. Los fans lo llaman cariñosamente “Comandante Gao”, como si el actor canadiense fuera un oficial militar chino honorario.
El encanto de la traducción literal
A veces, el enfoque más directo es el que mejor funciona. Estos apodos provienen de la traducción literal de los nombres en inglés, y sus significados suelen ser sorprendentemente apropiados.
Emma Stone: 石头姐 (Shítóu Jiě) – "Stone Sister"
El apellido de Emma Stone, “Stone”, se traduce literalmente como “石头” (Shítóu), “piedra”. Añadiendo el cariñoso sufijo “姐” (Jiě), se convierte en “石头姐”. Es un nombre simple, fácil de recordar y que encaja con su personalidad accesible y auténtica. También se alinea con la forma en que los fans chinos se refieren a otras actrices queridas, creando una sensación de calidez familiar.
Orlando Bloom: 开花 (Kāi Huā) – "Blooming"
El apellido “Bloom” se puede traducir como “开花” (Kāi Huā), “florecer”. Para Orlando Bloom, que cautivó corazones como el etéreo elfo Legolas en El Señor de los Anillos, este nombre tiene un toque poético. “开花” captura perfectamente la belleza delicada y de otro mundo de sus primeros papeles. A los fans les encanta porque es tanto una traducción literal como un resumen de la impresión visual que dejó en el público.
Bruno Mars: 火星哥 (Huǒxīng Gē) – "Mars Brother"
“Mars” en chino es “火星” (Huǒxīng). Añadiendo “哥” (Gē), “hermano mayor”, Bruno Mars se convierte en “火星哥”. Teniendo en cuenta su energía explosiva en el escenario y su voz contagiosa, el carácter “火” (Huǒ), que significa “fuego”, es especialmente apropiado. El nombre suena genial en ambos idiomas.
El equipo de las historias de fondo
Estos apodos tienen las historias de origen más complejas: son bromas internas para los que “están en el ajo”. Pueden ser difíciles de entender para los de fuera, pero una vez que conoces la historia, son absolutamente geniales.
Rihanna: 山东天后 (Shāndōng Tiānhòu) – "Shandong Queen"
La conexión de Rihanna con la provincia de Shandong puede parecer aleatoria, pero proviene de una serie de divertidos “mondegreens” (malentendidos auditivos) por parte de los fans chinos. La letra de su éxito «We Found Love» sonaba como “潍坊的爱” (Wéifāng de ài), “Amor en Weifang” (Weifang es una ciudad de Shandong); otra canción, «Where Have You Been», se convirtió en “威海油饼” (Wēihǎi yóubǐng), “Pastel frito de Weihai” (Weihai es otra ciudad de Shandong); y cuando colaboró con Coldplay en «Princess of China», los fans bromearon diciendo que era la “Princesa del Lago Daming” de Jinan.
Con estas tres referencias a Shandong, los internautas chinos la coronaron lógicamente como la “embajadora musical no oficial” de la provincia. El título de “Reina de Shandong” se hizo viral, convirtiendo una serie de accidentes auditivos en un apodo duradero y querido. La carrera musical de Rihanna es global, pero en la leyenda de internet china, su hogar espiritual está en Shandong.
Lady Gaga: 鳖鳖 (Biē Biē) – "Turtle-Turtle"
El origen del apodo de Lady Gaga tiene un toque de ironía. Cuando se hizo famosa por sus elecciones de moda vanguardistas y su vestido de carne, algunos internautas chinos consideraron su estilo “demasiado” y la llamaron despectivamente “土鳖” (tǔbiē), que significa algo así como “paleto” o “poco sofisticado”. Sin embargo, sus fieles seguidores adoptaron el humor autocrítico común en los círculos de fans chinos, lo abreviaron a “鳖鳖” (Biē Biē) y lo reclamaron como una medalla de honor.
El apodo evolucionó de un insulto a un término cariñoso. “鳖鳖” demuestra el amor de sus fans precisamente porque se atreve a ser diferente. En la cultura de internet china, reapropiarse de un apodo despectivo es la máxima muestra de lealtad de un fan.
IShowSpeed: 甲亢哥 (JiǎKàng Gē) – "Hyperthyroid Brother"
El YouTuber y streamer estadounidense IShowSpeed (cuyo nombre real es Darren Watkins Jr.) recibió un apodo muy específico desde el punto de vista médico. Debido a su comportamiento extremadamente hiperactivo y enérgico durante sus transmisiones —a menudo gritando, saltando y “perdiendo la cabeza” ante la cámara—, el público chino lo apodó “甲亢哥” (JiǎKàng Gē). El hipertiroidismo (“甲亢”, jiǎkàng) es una condición médica que puede causar exceso de energía, agitación e hiperactividad, lo que, a ojos de los internautas, describía perfectamente su personalidad en pantalla.
En 2025, cuando IShowSpeed visitó China y transmitió en vivo desde Shanghái, Pekín y otros lugares, el apodo se popularizó masivamente. Sus reacciones entusiastas a los trenes de alta velocidad chinos, la comida callejera e incluso al entrenamiento de kung-fu Shaolin le ganaron el cariño del público chino. La embajada china en EE. UU. incluso elogió su viaje por promover el intercambio cultural. Con más de 37 millones de suscriptores en YouTube, “甲亢哥” se ha convertido en uno de los influencers extranjeros más reconocidos por los internautas chinos.
El equipo de los rasgos físicos
Las características físicas son un recurso común en la cultura china para crear nombres, pero generalmente con un tono afectuoso. Estos nombres resaltan los rasgos distintivos que hacen que una estrella sea tan reconocible.
Michael Fassbender: 法鲨 (Fǎ Shā) – "Shark Fass"
El apodo del actor germano-irlandés Michael Fassbender es una brillante combinación de traducción y observación. El comienzo de su apellido, “Fassbender”, se translitera como “法” (Fǎ). La genialidad está en la segunda parte: “鲨” (Shā), que significa “tiburón”. ¿Por qué un tiburón? Porque cuando Fassbender sonríe, su expresión intensa, afilada y un poco “depredadora” recuerda a los fans chinos la sonrisa de un tiburón. El nombre “法鲨” conserva la fonética de su apellido y captura su carisma único en pantalla.
Chris Evans: 桃总 (Táo Zǒng) – "Peach Boss"
Chris Evans, querido por su papel como el Capitán América, tiene un apodo adorable. Cuando no está filmando y se deja barba, los fans piensan que su cara se parece a un kiwi o un melocotón peludo: suave y velludo por fuera. “桃” (Táo) se refiere al melocotón o al kiwi, mientras que “总” (Zǒng) significa “jefe” o “presidente”, añadiendo un toque de autoridad juguetona. El apodo se burla cariñosamente de su barba descuidada fuera de la pantalla, al tiempo que reconoce su estatus de superestrella.
Eddie Redmayne: 小雀斑 (Xiǎo Quèbān) – "Little Freckles"
El apodo del actor ganador del Oscar Eddie Redmayne se explica por sí solo. Un vistazo a su cara y lo entiendes: “小雀斑” (Xiǎo Quèbān) es una descripción literal de su rasgo más característico. La palabra china para “pecas” (“雀斑”, quèbān) suena incluso poética (manchas de gorrión). El nombre captura su encanto juvenil y su aspecto único, convirtiendo lo que algunos podrían ver como una imperfección en una marca encantadora.
Leonardo DiCaprio: 小李子 (Xiǎo Lǐzi) – "Little Plum"
El nombre de Leonardo se translitera al chino como “李奥纳多” (Lǐ'àonàduō). El primer carácter, “李” (Lǐ), es un apellido chino común y también significa “ciruela”. Añadiendo el prefijo cariñoso “小” (xiǎo, pequeño) y el sufijo “子” (zi), se convierte en “小李子”. El nombre tiene múltiples capas de afecto: suena como el apodo de un compañero de juegos de la infancia o un miembro más joven de la familia, muy cercano y familiar.
Cuando Leonardo abrió su cuenta en Weibo, los fans chinos enloquecieron, inundando sus comentarios con memes y burlas cariñosas sobre sus fluctuaciones de peso y su larga espera por un Oscar. Estas bromas de buen humor muestran lo cercanos que se sienten los fans chinos a “小李子”: no es una estrella de Hollywood inalcanzable, es prácticamente de la familia.
Benedict Cumberbatch: 卷福 (Juǎn Fú) – "Curly Fu"
El apodo de Benedict Cumberbatch es un modelo de eficiencia nominativa china. “卷” (Juǎn) significa “rizado”, en referencia a su icónico peinado en la serie de la BBC Sherlock. “福” (Fú) es la primera sílaba de “福尔摩斯” (Fú'ěrmósī), la transliteración de “Holmes”, y también significa “buena fortuna” o “bendición”. Juntos, “卷福” significa “el Holmes rizado”, o de forma más poética, “la bendición rizada”.
Lo brillante de este apodo es que funciona en tres niveles: hace referencia a su peinado, a su papel más famoso y tiene una connotación positiva. Es el tipo de eficiencia lingüística que la cultura de internet china adora.
Cuando el personaje es la persona
Algunos actores están tan intrínsecamente ligados a sus papeles más icónicos que los fans simplemente dejan de usar sus nombres reales. Estos apodos son el máximo homenaje a esas actuaciones legendarias que a veces eclipsan al propio actor.
Scarlett Johansson: 寡姐 (Guǎ Jiě) – "Widow Sister"
El apodo más famoso de Scarlett proviene de su papel como la Viuda Negra (Black Widow) en el Universo Cinematográfico de Marvel. “寡” (Guǎ) es la abreviatura de “Viuda Negra” (黑寡妇), y se le añade “姐” (Jiě), “hermana mayor”. “寡姐” logra un equilibrio perfecto entre su personaje de asesina letal y la cercanía que sienten los fans.
Sin embargo, Scarlett tiene otro apodo con más historia: “汤包” (Tāng Bāo). Durante una visita a Shanghái en 2011, se quemó la lengua al probar un xiao long bao por primera vez, un rito de iniciación para cualquiera que los coma. Cuando se enteró del apodo en un evento en Pekín en 2014, se rio y dijo que le encantaba, bromeando que al principio pensó que la llamaban así porque parecía “redondita”. Desde entonces, ha aprendido la forma correcta de comerlos: primero sorber el caldo, luego comer el dumpling.
Chris Hemsworth: 锤哥 (Chuí Gē) – "Hammer Brother"
El apodo “锤哥” (Chuí Gē) es directo: interpreta a Thor, el dios nórdico del trueno que empuña el poderoso martillo Mjolnir. “锤” (Chuí) significa “martillo”, y “哥” (Gē) significa “hermano mayor”. Para los fans de Marvel en China, es mucho más intuitivo decir “锤哥” que recordar “Chris Hemsworth”.
Hugh Jackman: 狼叔 (Láng Shū) – "Uncle Wolf"
Hugh Jackman interpretó a Wolverine (Lobezno) en la saga X-Men durante 17 años. “狼” (Láng) se refiere a “lobo”, y “叔” (Shū) es un término de respeto en la cultura china para un hombre mayor, como un tío. El nombre “狼叔” combina el respeto por su veteranía con el reconocimiento de su papel más icónico.
El término “叔” también refleja un sentimiento generacional. Muchos fans chinos crecieron viendo su Wolverine, y a medida que ellos crecían, él también envejecía. Llamarlo “Tío Lobo” es un homenaje a esos años compartidos.
Jim Parsons: 谢耳朵 (Xiè Ěrduo) – "Xie Erduo"
Jim Parsons está tan fusionado con Sheldon Cooper de The Big Bang Theory que los fans chinos prácticamente ignoran su nombre real. El nombre de Sheldon se translitera como “谢尔顿” (Xiè'ěrdùn), y los fans lo modificaron cariñosamente a “谢耳朵” (Xiè Ěrduo), un nombre que suena adorable y es fácil de recordar (literalmente, “Xie Orejas”).
La serie fue inmensamente popular en China, especialmente entre estudiantes y trabajadores del sector tecnológico. Para muchos espectadores chinos, Jim Parsons es Sheldon, y su nombre real es casi irrelevante.
Katy Perry: 水果姐 (Shuǐguǒ Jiě) – "Fruit Sister"
El apodo de Katy Perry se encuentra entre la “apariencia” y el “personaje”. Al principio de su carrera, a menudo actuaba con enormes accesorios de frutas (sandías, fresas, plátanos) y vestía trajes con temática frutal. Su estilo de escenario colorido y juguetón estaba lleno de elementos frutales, por lo que los fans chinos la apodaron “水果姐” (Shuǐguǒ Jiě). El nombre captura perfectamente su estética pop vibrante y divertida de la era de Teenage Dream y California Gurls.
¿Por qué son importantes estos apodos?
Estos apodos son mucho más que simples juegos de palabras. Representan un diálogo transcultural único en el que los fans chinos participan activamente y remodelan la imagen de las estrellas internacionales en su propio universo digital. En lugar de aceptar pasivamente las traducciones oficiales o los nombres de los comunicados de prensa, los internautas crean sus propios términos cariñosos, que son más auténticos, personales y arraigados en su propio idioma y sentido del humor.
Lo sorprendente es que muchas estrellas han abrazado estos apodos. Taylor Swift registró la marca “霉霉”, Scarlett Johansson se ríe de ser “汤包”, y a Ed Sheeran le parece genial ser el “Jefe Huang”. Estas reacciones demuestran la voluntad de las estrellas de conectar con sus fans en su propio contexto cultural, aceptando esta forma de afecto. Estos nombres pueden sonar extraños en español, pero en chino están llenos de calidez e ingenio.
Para cualquiera que esté aprendiendo chino o tratando de entender la cultura de internet del país, estos apodos son un punto de partida perfecto. Muestran la flexibilidad tonal del chino, el amor por los homófonos y la creatividad inigualable de los internautas chinos para encontrar conexiones entre sonido, significado y referencias culturales. También revelan algo más profundo: en un mundo globalizado, la cultura de los fans no es una calle de un solo sentido. Los internautas chinos no solo consumen la cultura pop occidental; la están deconstruyendo, renombrando y dándole su propio toque.
Así que la próxima vez que oigas a alguien mencionar a “霉霉”, “狼叔” o “甲亢哥”, sabrás que no estás escuchando solo un nombre. Estás escuchando una historia, una broma interna y una pequeña pieza de transformación cultural, todo ello envuelto en un par de elegantes caracteres chinos.
