Wenn Sie sich jemals gefragt haben, warum Taylor Swift in China „Méi Méi“ (霉霉) genannt wird oder warum Ed Sheeran aus heiterem Himmel zu „Boss Huang“ (黄老板) wurde, dann willkommen in einem der unterhaltsamsten „Kaninchenlöcher“ des Internets. Chinesische Internetnutzer haben das Geben von Spitznamen an ausländische Stars zu einem kreativen Wettbewerb gemacht – eine Kunst, die Sprachspiele, scharfe kulturelle Beobachtungen und eine Menge Zuneigung vereint.
Diese Spitznamen sind keine offiziellen Übersetzungen. Sie entstehen organisch in Fangemeinschaften, auf sozialen Medienplattformen und durch den einzigartigen sprachlichen Charme des Chinesischen. Einige stammen von cleveren Homophonen, andere von unvergesslichen Anekdoten und wieder andere von den ikonischsten Rollen dieser Stars. Die Faszination dieser Spitznamen liegt nicht nur in ihrer Kreativität, sondern auch darin, dass sie die spielerische und intime Beziehung zwischen chinesischen Fans und internationalen Superstars offenbaren.
Lassen Sie uns einige der beliebtesten Spitznamen westlicher Stars bei chinesischen Fans entschlüsseln und die Genialität dahinter erkunden.
Meister der Homophone
Chinesisch ist eine Sprache, die sich hervorragend für „Homophone“ eignet. Mit Tausenden von Zeichen, die ähnlich klingen, sind chinesische Internetnutzer Meister darin geworden, chinesische Zeichen zu finden, die ähnlich wie englische Namen klingen und gleichzeitig eine interessante Bedeutung haben.
Taylor Swift: 霉霉 (Méi Méi) – "Unglücklich-Unglücklich"
Taylor Swifts chinesischer Spitzname mag auf den ersten Blick etwas „gemein“ klingen. „霉“ bedeutet „Pech haben“ oder „schimmelig sein“, und die Verdopplung „霉霉“ spiegelt phonetisch ihren Namen (Taylor) wider. Dieser Spitzname entstand in den frühen Tagen ihrer Karriere, als mehrere ihrer Singles in den Billboard Hot 100 auf Platz zwei landeten und den ersten Platz immer knapp verpassten. Fans nannten sie liebevoll „Méi Méi“, und der Name setzte sich durch.
Aber hier kommt die Wendung: „Méi Méi“ klingt ähnlich wie „美美“ (Měi Měi), was „schön-schön“ bedeutet. Diese doppelte Bedeutung verwandelte die anfängliche Neckerei in einen Kosenamen – wie eine sprachliche Umarmung, die bedeutet: „Auch wenn du Pech hast, lieben wir dich trotzdem.“ Als Swift von diesem Spitznamen erfuhr, nahm sie ihn gerne an und ließ „Méi Méi“ sogar in China als Marke eintragen, um diese eigenartige Ehrenmedaille offiziell zu beanspruchen.
Britney Spears: 小甜甜 (Xiǎo Tiántián) – "Kleines Süßchen"
Britneys Spitzname „小甜甜“ kombiniert perfekt Aussprache und Image. Der Klang „Brit“ in „Britney“ ähnelt dem letzten Zeichen „甜“ (tián) in der chinesischen Transliteration „布兰甜“. In den frühen Tagen ihrer Karriere war Britney für ihr unschuldiges und energiegeladenes „Mädchen von nebenan“-Image aus Liedern wie „...Baby One More Time“ und „Oops!... I Did It Again“ bekannt.
Fans fügten das zärtliche „小“ (xiǎo, klein) und die Verdopplung „甜甜“ hinzu, um „小甜甜“ zu schaffen. Es fängt sowohl den Klang des Namens als auch ihr süßes Image ein. Dieser Spitzname wurde zum Synonym ihrer Popkultur-Identität und unterstreicht ihren ikonischen Status als „Pop-Prinzessin“ der frühen 2000er Jahre.
Ed Sheeran: 黄老板 (Huáng Lǎobǎn) – "Boss Huang"
Die Geschichte, wie Ed Sheeran zu „黄老板“ wurde, ist eine Geschichte des Fan-Engagements an der Basis. Bevor er in China berühmt wurde, gab es auf der Bullet-Screen-Videoplattform AcFun (A-Station) einen Blogger namens „黄老板“, der unermüdlich Sheerans Musik bewarb. Dieser engagierte Fan registrierte sich auf der Plattform mit dem Namen „Ed Sheeran“ und teilte seine Lieder, wodurch er ihn dem chinesischen Publikum vorstellte. Mit der Zeit begannen die Leute, den Sänger selbst mit diesem Benutzernamen in Verbindung zu bringen, und „黄老板“ wurde zu seinem inoffiziellen Titel.
Dieser Name ist sehr passend: „黄“ (huáng) steht für seine charakteristischen roten Haare, und „老板“ (lǎobǎn) bedeutet im chinesischen Kontext nicht nur einen Geschäftsleiter, sondern drückt auch Respekt für sein Talent und seine Unabhängigkeit aus. Als Sheeran in einem Interview von diesem Spitznamen erfuhr, lachte er und sagte, der Titel „Boss“ sei ziemlich cool.
Troye Sivan: 戳爷 (Chuō Yé) – "Poke Master"
Der Spitzname des australischen Singer-Songwriters Troye Sivan ist sehr direkt. „Troye“ klingt sehr ähnlich wie das chinesische Zeichen „戳“ (chuō, stechen/stoßen). Zusammen mit „爷“ (yé), einer informellen, etwas „sozialen“ Anrede (ähnlich wie „Lord“ oder „Bro“ im Englischen), bildet es „戳爷“ – im Wesentlichen „Onkel Chuō“ oder „Gott Chuō“. Es ist verspielt, leicht zu merken und fängt perfekt die etwas freche Vertrautheit der chinesischen Internetkultur ein.
Jessie J: 结石姐 (Jiéshí Jiě) – "Nierenstein-Schwester"
Der Spitzname der britischen Sängerin Jessie J ist vielleicht der „medizinisch kreativste“. „Jessie“ klingt phonetisch sehr ähnlich wie das chinesische Wort „结石“ (jiéshí, Nierenstein). Fans fügten „姐“ (jiě, Schwester) hinzu, und so entstand „结石姐“. Obwohl die medizinische Bildsprache etwas peinlich klingen mag, macht das Suffix „姐“ es vertraut und entspricht der chinesischen Internettradition, weibliche Prominente mit Verwandtschaftsbezeichnungen anzusprechen.
Ryan Gosling: 高司令 (Gāo Sīlìng) – "Kommandant Gao"
Der Name „Gosling“ verwandelt sich im Chinesischen sehr elegant. „高“ (gāo) ist der erste Laut seines Nachnamens (und er ist tatsächlich groß), während „司令“ (sīlìng) ein militärischer Rang ist. Dieser Spitzname passt perfekt zu seinem sanften, aber imposanten Leinwand-Image. Fans nennen ihn liebevoll „高司令“, als wäre der kanadische Schauspieler ein ehrenamtlicher chinesischer Offizier.
Der Charme der wörtlichen Übersetzung
Manchmal ist der direkteste Weg der effektivste. Diese Spitznamen stammen von direkten Übersetzungen englischer Namen, und ihre wörtliche Bedeutung ist oft überraschend passend.
Emma Stone: 石头姐 (Shítóu Jiě) – "Stein-Schwester"
Emma Stones Nachname „Stone“ wird wörtlich mit „石头“ (shítóu, Stein) übersetzt. Zusammen mit dem vertrauten „姐“ (jiě, Schwester) wird es zu „石头姐“. Dieser Name ist einfach und leicht zu merken und passt zu ihrer zugänglichen, authentischen und unprätentiösen Persönlichkeit. Er spiegelt auch die Art wider, wie chinesische Fans andere beliebte Schauspielerinnen ansprechen, und schafft ein Gefühl familiärer Wärme.
Orlando Bloom: 开花 (Kāi Huā) – "Blühend"
Der Nachname „Bloom“ kann mit „开花“ (kāi huā, blühen) übersetzt werden. Für Orlando Bloom, der unzählige Herzen als ätherischer Elfenprinz Legolas in „Der Herr der Ringe“ eroberte, hat dieser Name eine poetische Qualität. „开花“ verkörpert perfekt die exquisite, überirdische Schönheit seiner frühen Rollen. Fans lieben diesen Namen, weil er sowohl eine wörtliche Übersetzung ist als auch den visuellen Eindruck zusammenfasst, den er beim Publikum hinterlässt.
Bruno Mars: 火星哥 (Huǒxīng Gē) – "Mars-Bruder"
„Mars“ ist im Chinesischen „火星“ (huǒxīng). Zusammen mit „哥“ (gē, Bruder) wird Bruno Mars zu „火星哥“. Angesichts seiner explosiven Energie auf der Bühne und seines ansteckenden Gesangs ist das Zeichen „火“ (huǒ, Feuer) besonders passend. Dieser Name klingt in beiden Sprachen cool.
Die Hintergrundgeschichten-Gruppe
Diese Spitznamen haben die komplexesten Ursprungsgeschichten – sie gehören zu der Art von Insider-Witzen, die „nur Kenner verstehen“. Für Außenstehende schwer zu verstehen, aber sobald man den „Witz“ dahinter versteht, sind sie urkomisch.
Rihanna: 山东天后 (Shāndōng Tiānhòu) – "Königin von Shandong"
Rihannas Verbindung zur Provinz Shandong klingt fantastisch, stammt aber tatsächlich aus einer Reihe urkomischer „Kong Er Duo“ (phonetische Missverständnisse) chinesischer Fans. Ihr Hit „We Found Love“ wurde als „潍坊的爱“ (Wéifāng de ài, Liebe von Weifang – einer Stadt in Shandong) missverstanden; ein weiteres Lied, „Where Have You Been“, wurde zu „威海油饼“ (Wēihǎi yóubǐng, Weihai-Ölpfannkuchen – einer weiteren Stadt in Shandong); und als sie mit Coldplay an „Princess of China“ zusammenarbeitete, ernannten Fans sie scherzhaft zur „Prinzessin des Daming-Sees“ am Daming-See in Jinan.
Mit diesen drei Shandong-Witzen krönten chinesische Internetnutzer sie folgerichtig zur „inoffiziellen musikalischen Botschafterin“ der Provinz Shandong. Der Name „山东天后“ verbreitete sich wie ein Lauffeuer und verwandelte eine Reihe akustischer Zufälle in einen dauerhaften Kosenamen. Rihannas Musikkarriere erstreckt sich über die ganze Welt, aber in der Legende des chinesischen Internets liegt ihre spirituelle Heimat in Shandong.
Lady Gaga: 鳖鳖 (Biē Biē) – "Schildkröte-Schildkröte"
Der Ursprung von Lady Gagas Spitznamen hat einen leicht spöttischen Unterton. Als sie ursprünglich für ihre avantgardistischen Modeentscheidungen und ihr Fleischkleid bekannt wurde, fanden einige chinesische Internetnutzer ihren Stil „zu viel“ und nannten sie spöttisch „土鳖“ (tǔbiē, was „provinziell“ oder „geschmacklos“ bedeutet). Aber ihre treuen Fans nahmen den in chinesischen Fangemeinschaften üblichen selbstironischen Humor an, kürzten ihn zu „鳖鳖“ und beanspruchten ihn als Ehrenmedaille.
Dieser Spitzname entwickelte sich von anfänglichem Spott zu einem Kosenamen. „鳖鳖“ zeigt die Liebe der Fans zu ihr, gerade weil sie es wagt, anders zu sein. In der chinesischen Internetkultur ist die „Rehabilitierung“ eines spöttischen Spitznamens der höchste Ausdruck von Fan-Loyalität.
IShowSpeed: 甲亢哥 (JiǎKàng Gē) – "Hyperthyreose-Bruder"
Der amerikanische YouTuber und Streamer IShowSpeed (bürgerlich Darren Watkins Jr.) erhielt einen sehr medizinisch spezifischen Spitznamen. Aufgrund seines extrem hyperaktiven, energiegeladenen Verhaltens in seinen Streams – oft schreit, springt und „flippt“ er vor der Kamera aus – gaben ihm chinesische Zuschauer den Namen „甲亢哥“. Hyperthyreose (Schilddrüsenüberfunktion) ist eine Krankheit, die zu übermäßiger Energie, Unruhe und Hyperaktivität führt – was nach Ansicht der Internetnutzer seine Persönlichkeit vor der Kamera perfekt beschreibt.
Im Jahr 2025, als IShowSpeed China besuchte und in Städten wie Shanghai und Peking streamte, wurde dieser Spitzname endgültig zum Phänomen. Seine enthusiastischen Reaktionen auf chinesische Hochgeschwindigkeitszüge, Streetfood und sogar Shaolin-Kung-Fu-Training machten ihn bei chinesischen Zuschauern sehr beliebt. Die chinesische Botschaft in den USA lobte sogar seine Reise als Förderung des kulturellen Austauschs. Als Mega-Influencer mit über 37 Millionen YouTube-Abonnenten ist „甲亢哥“ zu einem der bekanntesten ausländischen Internet-Prominenten bei chinesischen Internetnutzern geworden.
Die Gruppe der äußeren Merkmale
Äußere Merkmale sind ein häufiges Element in der chinesischen Namensgebungskultur, aber normalerweise mit Zuneigung verbunden. Diese Namen betonen die einzigartigen Merkmale, die Stars so erkennbar machen.
Michael Fassbender: 法鲨 (Fǎ Shā) – "Hai Fass"
Der Spitzname des deutsch-irischen Schauspielers Michael Fassbender ist eine hervorragende Kombination aus Übersetzung und Beobachtung. Sein Nachname „Fassbender“ beginnt mit „Fass“, was im Chinesischen als „法“ (fǎ) transliteriert wird. Der geniale zweite Teil ist „鲨“ (shā, Hai). Warum ein Hai? Weil Fassbenders Lächeln, diese intensive, scharfe und leicht „räuberische“ Miene, chinesische Fans an das Lächeln eines Hais erinnerte. Der Name „法鲨“ bewahrt sowohl die phonetische Übersetzung seines Nachnamens als auch seine einzigartige Leinwandpräsenz.
Chris Evans: 桃总 (Táo Zǒng) – "Pfirsich-Boss"
Chris Evans, der für seine Rolle als „Captain America“ geliebt wird, hat einen sehr niedlichen Spitznamen. Wenn er nicht dreht und sich einen Bart wachsen lässt, finden Fans, dass sein Gesicht wie ein pelziger Kiwi oder Pfirsich aussieht – weich und behaart. „桃“ (táo) bezieht sich auf Pfirsich oder Kiwi, und „总“ (zǒng) bedeutet Boss oder Präsident, was einen Hauch von verspielter Autorität hinzufügt. Dieser Spitzname neckt liebevoll seinen ungepflegten Bart außerhalb der Leinwand und erkennt gleichzeitig seinen Starstatus an.
Eddie Redmayne: 小雀斑 (Xiǎo Quèbān) – "Kleine Sommersprossen"
Der Spitzname des Oscar-Preisträgers Eddie Redmayne bedarf keiner weiteren Erklärung. Ein Blick auf sein Gesicht genügt: „小雀斑“ ist eine direkte Beschreibung seines charakteristischen Merkmals. Das chinesische Wort „雀斑“ (quèbān, Sommersprossen) klingt sogar etwas poetisch (Sprenkel eines Spatzen). Dieser Name fängt seinen jungenhaften Charme und sein einzigartiges Aussehen ein und verwandelt das, was manche als Makel ansehen, in ein charmantes Markenzeichen.
Leonardo DiCaprio: 小李子 (Xiǎo Lǐzi) – "Kleine Pflaume"
Leonardos chinesischer übersetzter Name „李奥纳多“ (Lǐ Àonàduō) beginnt mit „李“ (Lǐ), einem gebräuchlichen chinesischen Nachnamen, der auch „Pflaume“ oder „Mirabelle“ bedeutet. Zusammen mit dem zärtlichen „小“ (xiǎo, klein) und dem Suffix „子“ (zi) wird es zu „小李子“. Dieser Name trägt mehrere Schichten von Zuneigung: Er klingt sehr nach dem Spitznamen eines Nachbarsjungen oder eines jüngeren Familienmitglieds, sehr vertraut.
Als Leonardo einen Weibo-Account eröffnete, gerieten chinesische Fans in Ekstase, überschwemmten seine Kommentarspalte mit Emojis und neckten ihn liebevoll wegen seiner Gewichtsschwankungen und seines langen Wartens auf einen Oscar. Dieser gutmütige Scherz zeigt, wie nahe sich chinesische Fans „小李子“ fühlen – er ist kein unerreichbarer Hollywood-Superstar, er ist wie ein Familienmitglied.
Benedict Cumberbatch: 卷福 (Juǎn Fú) – "Lockiger Fu"
Benedict Cumberbatchs Spitzname ist ein Beispiel für die Effizienz der chinesischen Namensgebung. „卷“ (juǎn) steht für lockiges Haar und bezieht sich auf seine ikonische Lockenfrisur in der BBC-Serie „Sherlock“. „福“ (fú) ist das erste Zeichen von „Holmes“ (福尔摩斯, Fú'ěrmósī) und bedeutet im Chinesischen auch „Glück“ oder „Segen“. Zusammen ist „卷福“ „der lockige Holmes“ und kann sogar poetischer als „der lockige Segen“ verstanden werden.
Dieser Spitzname ist genial, weil er auf drei Ebenen funktioniert: Er bezieht sich auf die Frisur, verweist auf die berühmte Rolle und hat eine positive Bedeutung. Das ist die sprachliche Effizienz, die in der chinesischen Internetkultur geschätzt wird.
Die Rolle ist die Person
Manche Schauspieler sind so eng mit ihren ikonischsten Rollen verbunden, dass Fans ihre ursprünglichen Namen einfach nicht mehr verwenden. Diese Spitznamen sind die höchste Hommage an klassische Darbietungen, die sogar den Schauspieler selbst in den Schatten stellen.
Scarlett Johansson: 寡姐 (Guǎ Jiě) – "Witwen-Schwester"
Scarletts berühmtester Spitzname stammt von ihrer Rolle als „Black Widow“ im Marvel Cinematic Universe. „寡“ (guǎ) ist die Abkürzung für „Black Widow“, zusammen mit „姐“ (jiě, Schwester). Der Name „寡姐“ schafft eine perfekte Balance zwischen ihrer toughen Agenten-Killer-Persona und der Vertrautheit der Fans.
Scarlett hat jedoch noch einen weiteren Spitznamen mit einer Geschichte: „汤包“ (Tāngbāo, Suppenknödel). Als sie 2011 Shanghai besuchte, verbrannte sie sich beim ersten Versuch, Xiaolongbao (Suppenknödel) zu essen, die Zunge – ein unvermeidlicher Weg für jeden, der Suppenknödel isst. Als sie 2014 bei einer Veranstaltung in Peking von diesem Spitznamen erfuhr, lachte sie und sagte, sie möge ihn sehr, und scherzte, dass sie anfangs dachte, Fans nannten sie „汤包“, weil sie „rundlich“ aussah. Seitdem hat sie die richtige Art zu essen gelernt: zuerst die Suppe trinken, dann den Knödel essen.
Chris Hemsworth: 锤哥 (Chuí Gē) – "Hammer-Bruder"
Der Spitzname „锤哥“ ist direkt: Er spielt Thor, den nordischen Donnergott, der den riesigen Hammer Mjölnir schwingt. „锤“ (chuí) bedeutet Hammer, und „哥“ (gē) bedeutet großer Bruder. Für chinesische Marvel-Fans ist es viel intuitiver, ihn „锤哥“ zu nennen, als sich „Chris Hemsworth“ zu merken.
Hugh Jackman: 狼叔 (Láng Shū) – "Onkel Wolf"
Hugh Jackman spielte Wolverine in der „X-Men“-Reihe 17 Jahre lang. „狼“ (láng) bezieht sich auf Wolverine, und „叔“ (shū) ist in der chinesischen Kultur eine Anrede für ältere, respektierte männliche Verwandte. Der Name „狼叔“ beinhaltet sowohl Respekt vor seiner Erfahrung als auch die Identifikation mit seiner ikonischsten Rolle.
Die Anrede „叔“ spiegelt auch die generationenübergreifenden Gefühle der Fans wider. Viele chinesische Fans sind mit seinem Wolverine aufgewachsen, und während die Fans älter wurden, wurde auch er älter. Ihn „狼叔“ zu nennen, ist eine Hommage an diese gemeinsame Zeit.
Jim Parsons: 谢耳朵 (Xiè Ĝr Duo) – "Xie Erduo"
Jim Parsons ist so eng mit Sheldon Cooper aus „The Big Bang Theory“ verbunden, dass chinesische Fans seinen richtigen Namen fast vollständig übersprungen haben. Sheldons übersetzter Name in der Serie ist „谢尔顿“ (Xiè'ěrdùn), und Fans haben ihn liebevoll zu „谢耳朵“ (Xiè Ĝr Duo) abgewandelt – ein Name, der sowohl niedlich als auch leicht zu merken ist.
Die Serie ist in China äußerst beliebt, besonders bei Studenten und Technikern. Für viele chinesische Zuschauer ist Jim Parsons Sheldon, und sein richtiger Name wird eher überflüssig.
Katy Perry: 水果姐 (Shuǐguǒ Jiě) – "Obst-Schwester"
Katy Perrys Spitzname überschreitet die Grenzen zwischen „Aussehen“ und „Rolle“. In den frühen Tagen ihrer Karriere trat sie oft mit riesigen Obst-Requisiten (Wassermelonen, Erdbeeren, Bananen) auf und trug Obst-Themen-Kostüme. Ihr farbenfroher, verspielter und niedlicher Bühnenstil war voller Obst-Elemente, weshalb chinesische Fans sie „水果姐“ nannten. Dieser Name fängt perfekt ihre farbenfrohe, lustige Pop-Ästhetik aus der Zeit von „Teenage Dream“ und „California Gurls“ ein.
Warum diese Spitznamen wichtig sind
Diese Spitznamen sind mehr als nur clevere Wortspiele. Sie repräsentieren einen einzigartigen interkulturellen Dialog – chinesische Fans beteiligen sich aktiv daran und gestalten das Image internationaler Stars in der lokalen digitalen Welt neu. Anstatt offizielle Übersetzungen oder Namen aus Pressemitteilungen passiv zu akzeptieren, haben Internetnutzer ihre eigenen Kosenamen geschaffen, die authentischer, persönlicher und in ihrer eigenen Sprache und ihrem Humor verwurzelt sind.
Es ist erstaunlich, dass viele Stars diese Spitznamen angenommen haben. Taylor Swift hat „霉霉“ als Marke registriert, Scarlett Johansson ist von „汤包“ fasziniert, und Ed Sheeran findet „黄老板“ cool. Diese Reaktionen zeigen die Bereitschaft der Stars, ihren Fans im kulturellen Kontext zu begegnen – diese Art der „Liebe“ zu akzeptieren. Diese Namen mögen im Englischen seltsam klingen, aber im Chinesischen sind sie voller Wärme und Witz.
Für jeden, der Chinesisch lernt oder die chinesische Internetkultur verstehen möchte, sind diese Spitznamen ein perfekter Ausgangspunkt. Sie zeigen die Flexibilität der chinesischen Töne, die Liebe zu Homophonen und die unvergleichliche Kreativität chinesischer Internetnutzer bei der Suche nach Verbindungen zwischen Klang, Bedeutung und kulturellen Referenzen. Sie offenbaren auch etwas Tieferes: In einer globalisierten Welt ist die Fankultur keine Einbahnstraße. Chinesische Internetnutzer konsumieren nicht nur westliche Popkultur, sie dekonstruieren, benennen sie neu und verleihen ihr ihre eigene Farbe.
Wenn Sie also das nächste Mal jemanden „霉霉“, „狼叔“ oder „甲亢哥“ sagen hören, wissen Sie, dass Sie nicht nur einen Namen hören. Sie hören eine Geschichte, einen Witz und eine kleine kulturelle Transformation – alles verpackt in diesen zwei eleganten chinesischen Zeichen.
